Kdo je Ježíš - řecky s doslovným překladem
V tomto článku uvádím tvz. "zelené verše", které mám v bibli zvýrazněny zelenou barvou, protože představují povzbuzení, naděj, příslib nové života, věčný život, apod.
Pokud s řečtinou začínáte, pak doporučuju nejdříve začít první kapitolou Janova evangelia zde, kde překládám i dovysvětluji členy ('o, 'oj, 'é, 'ón, tú, té, tojs, tús, ton, tén atd.), zájmeno autos/autú/auté/autús/autojs atd. (on/jeho/její/jejich/jim), ukazovací zájmena (túto, 'útós, ekejnos atd.) a jejich skloňování v genitivu, dativu a akuzativu, tyto zde nebudu rozepisovat do uvozovek. Spojku kaj (a) už znáte, takže ji nechám na jednom řádku s jinými slovíčky. Zápor (ú, úk, mé) už taky znáte, takže není třeba rozebírat. Negativní zájmena úde, údejs, taky znáte. Skloňování slovesa být v přítomném čase ejmi, ej, esmen, atd.. se dá snadno vysledovat. Nejčastěji se opakují slovíčka jako ejpon či ejpen (řekl) nebo 'ina (aby), de (však), dia (skrze/prostřednictvím). Zoé (život) ajonios (věčný), 'yjos (syn) tú theú (Boží) už také znáte z Jan 1. Legón (mluvíc), ekporeusontaj (odpovídajíc) - příčestí přítomné (přechodník) průběhové tvary poznáte podle koncovek (v angličtině se řadí k participiím a morfologické určení dělám podle anglických lexikonů).
Nově se zde objevuje slovíčko gar - však/totiž/protože (udává důvod), ún - proto/tedy, kagó - ale já/já také/a já. Zájmena emú (mě), emún (moje). Meló (být objektem zájmu), melej (záležet mu na čem), uk melej (nezaleží mu na ...). Ema (moje co), ta ema (mé co).
Morfologické zkratky:
PSA - pres. konj. akt. - pres. konj. A - podmíněný způsob v čase přítomným, činný (ang. např. may have, might have).
ASA - aor. konj. - aorist konjunktivní - angl. aorist conjunctive - A) je výsledná akce, definitivní výsledek, který je určený (podmíněný) předcházející akcí. B) pokud nepředchází činnost, ze které by se dal vyvodit výsledek a zejména pokud je před slovem podmínka (např. ean) pak se jedná o podmíněnou činnost. Např. mé 'ina klepsé - nemá možnost krást.
AIA - aorist indikativ aktiv - aor. indicative active - aorist oznamovací činný - minulý čas činnosti dokončené
AIP - aorist indikativ pasiv - aor. indicative pasive - aorist oznamovací trpný - minulý čas činnosti dokončené
imp. - imperfekt - angl. imperfect - vid nedokonavý
perf. - perfekt - angl. perfect - vid dokonavý
imp! - imperativ - angl. imperative - rozkazovací způsob
akt. - aktiv - angl. active - zkr. A
pas. - pasiv - angl. passive - zkr. P
mid. - middle - prostřední - zkr. M
PIA - present indikative aktiv - čas přítomný oznamovací způsob činný
PPA - present participle - participium přítomné činné
FIA - fut. ind. akt. - futur indikativ aktiv - budoucí čas činný
Apostrof ' je přídech; téměř neslyšitelný zvuk, který vzniká změnou nastavením rtů do polohy písmene H a dechnutím. Také některé písmena CH se vyslovují spíše jako K než ch, ale to jen ojediněle.
u - se vyslovuje na většině nahrávkách jako "u", ale na biblehub se v opisech objevuje jako "i". Ve škole nás učili vyslovovat jako "y", z toho důvodu vyslovuji tak, že rty mám nastavené jako při výslovnosti "u" a řeknu "y", ale celkově zvuk zní víc jako "u" než jako "y". Pozor! Ve slově autú, auté, autojs apod. se vyslovuje "u" jako "u", tedy normálně.
th - se na většině nahrávek vyslovuje jako anglické th, tzn. zní jako "s" vyslovené se špičkou jazyka v mezeře mezi předními zuby.
é - v některých nahrávkách zní jako "é" na jiných jako "í", doporučuju vyslovovat jako "é".
εὑ - přepoisuju jako 'j ve slovíčku εὑρήσει ('júrésej).
Jan 3
13
kaj údejs - A nikdo
anabebéken - nevystoupil (perf. IA)
ejs ton úranon - do nebe
ej - jestliže
mé - ne-
'o ek tú úranú - ten který z nebe
katabas: 'o 'ujos - sestoupil: syn (aor. part. A)
tú anthrópú - člověka
14
kaj kathós móusés - A jako Mojžíš
'upsósen ton ofin - vyzdvyhl (aorist indikative aktiv) hada
en té erémó - na poušti
'útós 'upsóthénaj - tento být vyzdvyžen (aorist infinitive pasiv)
dej - sluší se/být nezbytný (present indikativ aktiv)
ton 'ujon tú anthrópú - syn člověka
15
'ina - aby
pas 'o pisteuón - každý kdo věří
en autó - v něj
eché zóén ajónion - měl život věčný.
16
útós gar - Neboť/protože
égapésen 'o theos ton kosmon - miloval Bůh svět
'óste - tak, že
ton 'ujon ton monogené - syna jediného (svého druhu)
edóken 'ina - dal, aby
pas 'o pisteuón ejs auton - žádný který důvěřuje jemu
mé apolétaj - nezahynul, ale měl život věčný
al eché zóén ajónion - ale měl život věčný.
17
ú gar apestejlen - ne proto poslal
'o theos ton 'ujon - Bůh syna
ejs ton kosmon - na svět
'ina kriné ton kosmon - aby soudil svět
al 'ina sóthé 'o kosmos - ale aby spasil svět
di autú - skrze něj
18
'o pisteuón ejs auton - Ti kdo důvěřují jemu
ú krinetaj - není souzen (present indikativ middle/pasiv)
'o mé pisteuón édé kekritaj - ten kdo nedůvěřuje již je odsouzen
'oti - neboť/protože
mé pepisteuken - neuvěřil (perfekt indikativ aktiv)
ejs to onoma - ve jméno
tú monogenús 'ujú - jediného syna
tú theú. - Božího.
19
auté de estin - Toto (f.) ale je
'é krisis - ten soud (f.)
'oti to fós - že světlo
eléluthen ejs ton kosmon - přišlo (perf. ind. akt.) na svět
kaj égapésan 'oj anthrópoj - a milovali (aorist ind. akt.) lidé
malon to skotos - raději tmu/temnotu
é to fós; - než světlo;
én gar autón - byly (imperf. ind. akt.) totiž z nich
ponéra ta erga - zlé skutky.
20
pas gar - každý totiž
'o faula prassón - kdo zlé/zvrácené_věci dělá (present part. akt.)
misej to fós - nenávidí světlo
kaj úk erchetaj - a nepřichází (PI mid./pasiv)
pros to fós - ke světlu
'ina mé elegchthé - aby nebyly odhaleny (aorist konj. pas.)
ta erga autú - skutky jeho
21
'o de pojón - ten kdo činí
tén aléthejan - pravdu
erchetaj pros to fós - přichází ke světlu
'ina faneróthé - aby byly zjeveny (aor. konj. pas.)
autú ta erga - jeho skutky
'oti en theó - protože v Bohu
estin ejrgasmena - jsou (present ind. akt.) vykonány (perf. part. middle/passive)
Slova Jana Křtitele o Ježíši:
36
'o pisteuón ejs ton 'ujon - kdo důvěřuje synu
echej zóén ajónion - má život věčný
'o de apejthón - kdo však neposlouchá (odmítá shodu, je nevěrný nebo bouří se proti němu; od apeithes - nevěřit)
tó 'ujó - syna
úk opsetaj zóén - neuvidí (fut. ind. mid.) život
al 'é orgé - ale hněv
tú theú - Boží
menej ep auton - zůstává na něm
Jan 4
13
apekrithé jésús - Ježíš odpověděl (aor. ind. pas.)
kaj ejpen auté: - a řekl (aor. ind. akt.) ji
pas 'o pinón - každý kdo pije
ek tú 'udatos tútú - z vody této
dipsésej - bude žíznit (fut. ind. akt.)
palin - znovu (zpátky, ještě jednou, dokonce)
14
'os d - kdo (vzt. záj.) však/ale
an pié - (částice) by se napil (aor. konj. aktiv - zde se nepřekládá jako důsledek, ale jako podmíňovací způsob, protože před dějem není žádný děj, který by jemu předcházel a podmiňoval ho.)
ek tú 'udatos - z vody
'ú - kterou
egó dósó autó - já dám jemu
ú mé dipsésej - nebude žíznit (dvojí zápor + FIA)
ejs ton ajóna - na věky
ala to 'udór - ale (ta) voda
'o dósó autó - kterou mu dám
genésetaj en autó - se stane (FIM) v něm
pégé 'udatos - pramenem vody
'alomenú - tryskající (pres. part. M/P - genitiv)
ejs zóén ajónion. - k životu věčnému.
Jan 5
24
amén amén legó 'umin - Amen, amen pravím vám
'oti 'o ton logon - že kdo slovo
mú akúón - mé slyší (pres. part. akt.)
kaj pisteuón - a věří (pres. part. akt.)
tó pempsanti me - tomu kdo poslal (aor. part. akt.) mě
echej zóén ajónion - má život věčný
kaj ejs krisin - a na soud
úk erchetaj - nepřichází (pres. ind. M/P)
ala metabebéken - přešel(odstěhoval se, změnil bydliště/místo)
ek tú thanatú - ze smrti
ejs tén zóén - do života
25
amén amén legó 'umin - amen, amen pravím vám
'oti erchetaj - že přichází (PIM/P)
'óra - hodina
kaj nun - a již
estin - je
'ote - kdy
'oj nekroj - mrtví
akúsúsin tés fónés - uslyší (FIA) hlas
tú 'ujú tú theú - syna Božího
kaj 'oj akúsantes - a ti kteří slyšeli (aor. part. akt.)
zésúsin - budou žít
26
'ósper gar - stejně_jako neboť
'o patér - otec
echej zóén - má život
en 'eautó - v sobě (zvr. záj.)
'útós kaj tó 'uió - tak(to) a synovi
edóken zóén echejn - dal (aor.IA) život aby měl (pres. IA)
en 'eautó - v sobě
27
kaj exúsian edóken autó - a pravomoc (výkonnou moc) dal jemu
krisin - soud (f.)
pojejn - činit/vykonat (pres. inf. akt.)
'oti 'ujos anthrópú estin - protože syn člověka je.
28
mé thaumazete túto - nedivte se (pres. imp! akt.) tomu
'oti erchetaj 'óra - protože přichází hodina
en 'é pantes 'oj - ve které všichni kteří
en tojs mnémejojs - v hrobech
akúsúsin tés fónés autú - uslyší (fut. ind. akt.) hlas jeho
29
kaj ekporeusontaj 'oj - budou propuštěni/vypuštěni (vyjdou) (FIM)
ta agatha - dobré věci
pojésantes - konající (aor. part. akt.)
ejs anastasin zóés - ke vzkříšení (f.) do života
'oj ta faula - kdo zlé věci
praxantes - konající (aor. par. akt.)
ejs anastasin kriseós - ke vzkříšení k soudu
Jan 6
35
ejpen autojs 'o jésús: - Ježíš jim řekl:
egó ejmi 'o artos tés zóés, - já jsem chléb (f.) života
'o erchomenos pros eme - kdo přichází (PPM/P) ke mně
ú mé pejnasé - nebude (dvojitý zápor) hladovět (aor. konj. akt.)
kaj 'o pisteuón ejs eme - a kdo důvěřuje mně
ú mé dipsésej pópote - nebude žíznit kdykoliv (tj. nikdy)
36
al ejpon 'umin - ale řekl jsem vám
'oti kaj 'eórakate me - že a jste mě viděli (perf. ind. akt.)
kaj ú pisteuete - a nevěříte
37
pan 'o didósin moj ó patér - vše co dává mně otec
pros eme 'éxej - ke (směrem k) mně příjde
kaj ton erchomenon pros me - a toho, který přichází ke mně
ú mé ekbaló exó - (jistě) nevyženu ven
38
'oti katabebéka - protože sestoupil jsem (perf. ind. akt.)
apo tú úranú - z nebe
úch 'ina pojó - ne abych konal
to theléma - vůli
to emon - svou
ala to theléma - ale vůli
tú pempsantos me - toho, který poslal (aor. part. akt.) mě
39
túto de estin - toto však/a je
to theléma tú pempsantos me - vůle toho, který poslal mě,
'ina pan 'o dedóken moj - aby vše (neut.) co dal mně
mé apolesó - nezničil/neztratil (nic)
ex autú - z toho,
ala anastésó auto - ale abych zkřísil (aor. konj. akt.) to
en té eschaté 'émera - v poslední den
40
túto gar estin - toto proto je
to theléma tú patros mú - vůle otce mého,
'ina pas 'o theórón ton 'ujon - aby každý kdo hledí na syna
kaj pisteuón ejs auton - a důvěřuje mu
eché zóén ajónion - měl život věčný
kaj anastésó auton - a vzkřísím jej
egó té eschaté 'émera - já v poslední hodinu
Ježíš vysvětluje proroky
43
apekrithé jésús kaj ejpen autojs: - odpověděl Ježíš a řekl jim:
mé gonguzete - nereptejte (pres. imp! akt.)
met alélón - navzájem (mezi sebou)
44
údejs dunataj - nikdo (ne)může
elthejn pros me - přijít ke mě
ean mé 'o patér 'o pempsas me - jestliže (v případě, že) ne otec, který poslal mě (aor. part. akt.)
'elkusé auton - přitáhne/přesvědčí/přitáhne (aor. konj. akt.) ho
kagó anastésó auton - A já vzkřísím (FIA) ho
en té eschaté 'émera - v poslední den
45
estin gegrammenon - je (PIA) napsáno (perf. part. M/P)
en tojs profétajs - v prorocích
kaj esontaj pantes - a budou (FIM) všichni
didaktoj theú - učeni (adj.) Bohem
pas 'o akúsas - každý který slyšel (aor. part. akt.)
para tú patros - od otce
kaj mathón - a každý kdo se naučil
erchetaj pros eme - přichází ke mně.
46
úch 'oti ton patera 'eóraken - ne, že otce viděl
tis, ej mé - kdokoliv/někdo, jestliže/jedině/zda-li/že ne
'o ón - ten, který jsoucí (pres. part. akt. nominative)
para tú theú - od Boha
'útos 'eóraken ton patera - ten viděl otce.
47
amén amén legó 'umin: - amen, amen pravím vám:
'o pisteuón echej zóén ajónion - kdo důvěřuje má život věčný
48
egó ejmi 'o artos tés zóés - já jsem ten chléb života
49
'oj pateres - otcové
'umón efagon - vaši (genitiv) jedli (AIA)
en té erémó to manna - na poušti manu
kaj apethanon - a zemřeli (AIA)
50
'útos estin 'o artos - toto je chléb
'o ek tú úranú katabajnón - který sestoupil (pres. part. akt.) z nebe
'ina tis ex autú fagé - aby kdokoliv z něj mohl jíst (aor. konj. akt.)
kaj mé apothané - a nezemřel (aor. konj. akt.)
51
egó ejmi 'o artos 'o zón - já jsem chléb žijící
'o ek tú úranú katabas - který sestoupil (aor. pres. akt.) z nebe
ean tis fagé ek tútú tú artú - jestliže někdo pojedl (aor. kond. akt.) z tohoto chleba
zésej ejs ton ajóna - bude žít navěky
kaj 'o artos de, 'on egó dósó - a chléb také, který já dám
'é sarx mú estin - to tělo mé je
'uper tés tú kosmú zóés. - za světa život.
Krev a tělo
53
ejpen ún autojs 'o jésús: - Řekl jim Ježíš:
amén amén legó 'umin - Amen amen pravím vám
ean mé fagéte tén sarka - jestliže nebudete jíst (aor. kond. akt.)
tú 'ujú tú anthrópú - ze syna člověka
kaj piéte autú to 'ajma - a pít jeho krev
úk echete zóén en eautojs - nemáte v sobě život
54
'o trógón mú tén sarka - kdo jí mé tělo
kaj pinón mú to 'aima - a kdo pije mou krev
echej zóén ajónion - má věčný život
kagó anastésó auton - a já vzkřísím jeho
té eschaté 'émera - v poslední hodinu
55
'é gar sarx mú aléthés estin brósis - (To) neboť tělo mé opravdu je jídlo
kaj to 'ajma mú aléthés estin posis - a krev má opravdu je nápoj.
56
'o trógón mú tén sarka - kdo jí (ze) mě (genitiv) tělo
kaj pinón mú to 'ajma - a kdo pije (ze) mě krev
en emoj menej - ve mně zůstává (PIA)
kagó en autó - a já v něm.
57
kathós apestejlen me - jako poslal (aor. ind. akt.) mě (akuz.)
'o zón patér - žijící otec (pres. part. akt.)
kagó zó dia ton patera - a já žiji s otce
kaj 'o trógón me kakejnos - také kdo jí mě tak ten (on také)
zésej di eme - bude žít skrze mě.
58
'útos estin 'o artos 'o ex úranú katabas - toto je ten chléb který z nebe sestoupil (aor. part. akt.)
ú kathós efagon 'oj pateres - ne jako pojedli (aor. IA) vaši otcové
kaj apethanon - a zemřeli (aor. IA).
'o trógón túton ton arton - Ten kdo jí tento chléb
zésej ejs ton ajóna - bude žít (FIA) na věky.
63
to pneuma estin to zóopojún - Duch je to co obživuje (pres.part.A)
'é sarx úk ófelej úden. - tělo není platno (nemá užitek, nemá zisk)
(nezmůže nic).
ta 'rémata - ta řeč
'a egó lelaléka - kterou já pronáším/vyslovuji/mluvím (perf. IA)
'umin pneuma estin - vám duch jsou
kaj zóé estin - a život jsou
Jan 7
37
en de té eschaté - v A poslední
'émera té megalé tés 'eortés - den velikého svátku
'ejstékej 'o jésús - se postavil (pluperfekt IA) Ježíš
kaj ekraxen legón: - a vykřikl (AIA) mluvíc (PPA):
ean tis dipsa erchesthó pros me - jestliže někdo žízní (pres. konj. akt.) pojď/přijď (pres. imp! M/P) ke mně
kaj pinetó - a pij (pres. imp! akt.)
38
'o pisteuón ejs eme - kdo důvěřuje ve mně
kathós ejpen - jak řeklo (aor. IA)
'é grafé potamoj - písmo: řeky
ek tés kojlias autú - z břicha (f. genitiv) jeho
'reusúsin 'udatos zóntos - potečou vody žijící
Jan 8
12
palin ún - Ještě jednou (znova) pak
autojs elalésen 'o jésús legón: - k nim mluvil (aor. IA) Ježíš pravíc:
egó ejmi to fós tú kosmú - Já jsem světlo světa
'o akolúthón moj - ten kdo následuje (doprovází, zúčastňuje se, jde stejnou cestou) (pres. part. akt.) mě
ú mé peripatésé en té skotia - (Jistě) nebude (dvojitý zápor) chodit (aor. konj. akt. - nebude chodit je důsledkem následování) v temnotě.
al exej to fós tés zóés - ale bude mít (FIA) světlo života.
Otroctví hříchu
34
apekrithé autojs 'o jésús: - Odpověděl jim Ježíš:
amén amén legó 'umin, - Amen, amen pravím vám,
'oti pas 'o pojón tén 'amartian - že každý kdo dělá hřích
dúlos estin tés 'amartias - otrokem je hříchu.
35
'o de dúlos - A otrok nezůstává
ú menej en té ojkia - nezůstává v domě
ejs ton ajóna - navěky
'o 'ujos menej ejs ton ajóna - syn zůstává na věky
51
amén amén legó 'umin - Amen amen pravím vám:
ean tis ton emon logon térésé (aor. konj. A) - Jestliže někdo mé slovo střeží/zadržuje/zachovává
thanaton ú mé theórésé (aor. konj. A) ejs ton ajóna. - smrt (dvojí zápor) nespatří navěky (tj. nikdy).
Jan 10
Pastýř
1
amén amén legó 'umin: - Amen amen pravím vám:
'o mé ejserchomenos - ten který nevchází (pres. part. M/P)
dia tés thuras - skrze dveře (f.)
ejs tén aulén tón probatón - do domu (prostranství, nádvoří) ovcí
ala anabajnón - ale šplhá (leze) (pres. part. A)
alachothen - jinudy
ekejnos kleptés estin - ten zloděj (m.) je
kaj léstés - a lupič (m.)
2
'o de ejserchomenos - ten a, který vchází (pres. part. M/P)
dia tés thuras pojmén - skrze dveře pastýř
estin tón probatón - je ovcí
3
tútó 'o thuróros anojgej - Tomu vrátný otevírá (PIA)
kaj ta probata tés fónés autú akúej - a ovce hlas (f.) jeho slyší
kaj ta idia probata fónej - a vlastní (své) ovce volá (on)
kat onoma kaj exagej auta. - podle jména a vyvádí/vede (PIA; z ek + agó) je (ven).
4
otan ta idia panta ekbalé - KJdyž vlastní ovce vyžene/přinese (vypustí)
emprosthen autón - před nimi
poreuetaj - jde/cestuje (PIM/P; jinak význam také: zemřít)
kaj ta probata autó akolúthej - a ovce jeho ho doprovází
'oti ojdasin tén fónén autú - protože znají jeho hlas.
5
alotrió de - cizího však
ú mé akolúthésúsin - Rozhodně (nikdy) nebudou poslouchat (FIA)
ala feuxontaj ap autú - ale utečou (FIM) od něj
'oti úk ojdasin tón alotrión tén fónén. - neboť neznají cizích hlas.
6
tautén tén parojmian ejpen autojs 'o jésús - Toto přirovnání řekl jim Ježíš
ekejnoj de úk egnósan - oni však nepochopili (aor. IA)
tina én 'a elalej autois - co (to) bylo (co) říkal (imp. IA) jim
7
ejpen ún palin 'o jésús: - Řekl tedy/pak opět Ježíš:
amén amén legó 'umin - Amen amen pravím vám
egó ejmi 'é thura tón probatón - já jsem dvěře ovcí
8
pantes 'osoj élthon pro emú - všichni jak mnoho (kolik) přišlo (pl.) přede mnou
kleptaj ejsin kaj léstaj - zlodějové jsou a lupiči
al úk ékúsan autón ta probata - ale neposlouchjí je ovce.
9
egó ejmi 'é thura - Já jsem dvěře
di emú - skrze mě
ean tis ejselthé sóthésetaj - jestliže někdo vejde (aor. konj. A) bude zachráněn/uzdraven (FIP)
kaj ejseleusetaj - a bude vcházet (FIM)
kaj exeleusetaj - a vycházet (FIM)
kaj nomén 'júrésej. - a pastvu nalezne (FIA).
10
'o kleptés úk erchetaj - Zloděj nepřichází
ej mé 'ina klepsé - - jestliže nemůže (nemá důvod) krást (aor. konj. A; v podstatě: když není co ukrást)
kaj thusé - a zabíjet (aor. konj. A)
kaj apolesé - a ničit (aor. konj A)
egó élthon 'ina zóén echósin - já přišel (aor. IA) aby život měly (pres. konj. A; mohli mít)
kaj perisson echósin. - a hojně (nadbytek) mohli mít (pres. konj. A).
11
egó ejmi 'o pojmén 'o kalos. - Já jsem pastýř ten dobrý.
'o pojmén 'o kalos tén psuchén autú - Pastýř dobrý duši svou
tithésin 'uper tón probatón. - pokládá (PIA) za ovce.
12
'o misthótos - Najmutý dělník
kaj úk ón pojmén - avšak nejsoucí pastýř
'ú úk estin ta probata idia - který není ovce vlastní (nevlastní)
theórej ton lukon erchomenon - vidí vlka přicházejícího (PPA)
kaj afiésin ta probata - a opouští (PIA; od aniémi? nechat jít, uvolnit, vzdát atd.) ovce
kaj feugej - a utíká
kaj 'o lukos 'arpazej auta - a vlk chytá (vyrve, krade, získává loupeží) je
kaj skorpizej - a rozhání (prohýří, promarní)
13
'oti misthótos estin - Protože najmutý služebník je
kaj ú melej autó peri tón probatón - a neznepokojuje se (nestará se, nezajímá se, nemá zájem) o ovce.
14
egó ejmi 'o pojmén 'o kalos - Já jsem dobrý pastýř
kaj ginóskó ta ema - a znám své (vím co mi náleží)
kaj ginóskúsin me ta ema - a jsem jim znám mě (znají mě) mí (čili: mí vlastní mě poznají; ale také se z toho dá odvodit: dávám se jim poznat a proto mě znají).
15
kathós ginóskej me 'o patér - Tak jako zná mě otec
kagó ginóskó ton patera - i já znám otce
kaj tén psuchén mú tithémi - a duši svou (tj. sebe) pokládám
'uper tón probatón - za ovce
16
kaj ala probata echó 'a - Však jiné ovce mám,
úk estin ek tés aulés tautés - které nejsou z domu tamtoho
kakejna dej me agagejn - tyto také náleží mně přivést (aor. inf. A).
kaj tés fónés mú akúsúsin - a hlas můj uslyší;
kaj genésontaj - a bude (FIM)
mia pojmné, 'ejs pojmén - jedno stádo, jeden pastýř.
17
dia túto me 'o patér agapa - Kvůli tomu mě otec miluje
'oti egó tithémi - neboť já dávám
tén psuchén mú - duši svou
'ina palin labó autén - abych opět mohl vzít (aor. konj. A) si ho (zpět; perfektně odpovídá hebrejskému bejaddekha afqíd* rúkhí - do tvých rukou ukládám* svého ducha Žalm 31:6 (Psalm 31:5); afqíd je hebrejské slovo, které ve tvaru hifíl má následující význam: deposit (vložit, resp. uložit např. své peníze, abych si je později mohl vyzvednout); commit (svěřit do opatrovnictví, do péče) viz L 23:46 "do tvých rukou svěřuji** svého ducha" - paratithémaj).
18
údejs ajréj/éren autén ap emú - nikdo nebere ji ode mě
al egó tithémi autén ap emautú - ale já dávám ji od sebe
exúsian echó thejnaj autén - autoritu/pravomoc mám dát ji
kaj exúsian echó palin labejn autén. - a mám autoritu opět příjmout ji.
tautén tén entolén elabon - Toto přikázání jsem přijal
para tú patros mú - od otce svého.
Mé ovce slyší můj hlas
27
ta probata ta ema tés fónés mú akú'úsin - Ovce mé hlas můj slyší
kagó ginóskó auta - a já znám je
kaj akolúthúsin moj. - a následují/doprovází mě.
28
kagó didómi autojs zóén ajónion - A já dávám jim život věčný
kaj ú mé apolóntaj - a (rozhodně) nebudou zničeny (zabity)
ejs ton ajóna - navěky
kaj úch 'arpasej tis auta - a neuchvátí někdo je (FIA)
ek tés chejros mú. - z ruky mé.
29
'o patér mú 'o dedóken moj - Otec můj který dal (perf. IA) mě
pantón mejzon estin - nadvšechny větší je
kaj údejs dunataj 'arpazejn - a nikdo nemůže uchvátit
ek tés chejros tú patros. - z ruky otce.
30
egó kaj 'o patér 'en esmen - Já a otec jedno jsme.
Jan 11
25
ejpen auté 'o jésús: - Řekl ji Ježíš:
egó ejmi 'é anastasis kaj 'é zóé - Já jsem vzkříšení (znovu postavení se, nebo obnovení) a život
'o pisteuón ejs eme kan apothané zésetaj. - kdo důvěřuje mně i kdyby zemřel (aor. konj. A) bude žít (FIM).
26
kaj pas 'o zón kaj pisteuón ejs eme - Ale každý kdo žije (PPA) a kdo důvěřuje (PPA) mi
ú mé apothané ejs ton ajóna. - jistě nezemře (ASA) navěky.
pisteuejs túto? - Věříš tomu?
Jan 12
44
jésús de ekraxen kaj ejpen: - Ježíš pak zvolal (AIA) a řekl :
'o pisteuón ejs eme - kdo věří (PPA) ve mě
ú pisteuej ejs eme - nevěří ve mě
ala ejs ton pempsanta me - ale v toho, který poslal (aor. part. A) mě
45
kaj 'o theórón eme - a kdo vidí (PPA) mě
theórej ton pempsanta me - nevidí mě, ale toho který poslal (aor. part. A) mě
46
egó fós - Já světlo
ejs ton kosmon elélutha - jsem přišel (perf. IA) na svět
'ina pas 'o pisteuón ejs eme - aby každý kdo důvěřuje (PPA) mi
en té skotia mé mejné - v temnotě nezůstal (ASA).