Může mít křesťan démona?

7. Vymítání nebo uzdravování? 

Marek 3:15

(K prohlášení AOG)


Předchozí články

Úvodní slovo - Křesťan a démoni 

I. Dva extrémy: Duchovní boj

II. Jakou roli hraje vyznání víry v uznání argumentů:

   Zkušenost s obsazením křesťana démonem

III. K vyjádření Assemblies of God

III. 1. Nezdravý zájem o démonologii

III. 2. Dvě absurdity

III. 3. Obsazení osobnosti

III. 4. Hřích, duch a démon

III. 5. Co je démon a jak ho poznat?

III. 6. Duchové a nemoci

III. 7. Vymítání nebo uzdravování? Mk 3:15

Bližší pohled na různé texty Marka 3:15

Ovšem, teď když se dívám na řecký text, který je umístěný na biblehub.com, tak tam je to zvláštní, protože tam není řeč o uzdravování nemocí, nýbrž jen o vymítání démonů! Řeckých textů se tam ale dá najít vícero, plus jeden hebrejský a jeden aramejský. červeně - část o vymítání ([ekbalejn ta dajmonia]) - zeleně část o uzdravování ([therapeuejn tas nosús]). Jak si jistě všimnete, část týkající se uzdravování se nacházela jen ve východních církvích. Textus receptus byl složen Erasmusem Rotterdamským v roce 1516, měl přitom k dispozici texty z 11-15. století. Odborníci z řad moderní textové kritiky porovnáním se staršími a spolehlivějšími texty nalezku textu receptu celou řadu chyb. Erasmus neměl podložené všechny místa řečtinou, proto místy přeložil je zpětně z latiny (kousek překladu z Googlu: "Řecké vydání Nového zákona, které je dnes velmi běžné, bylo získáno prozkoumáním existujících starých rukopisů. Je vydáván jako 'Novum Testamentum Graece' institutem v Münsteru (v současné době v jeho 27. vydání) a obvykle je krátce po vydavateli označován jako 'Nestle-Aland'. Rozsáhlé poznámky pod čarou v Nestle-Aland označují četby nejdůležitějších rukopisů, takže čtenář může učinit vlastní rozhodnutí. Text Nestle-Aland se používá jako základ téměř všech moderních překladů Bible.").


B21: "a aby měli moc vymítat démony." Marek 3:15 

·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Nestle 1904 (Dostupný zde)
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott and Hort 1881

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Pozn. NA27 je zkratka pro 27. vydání Nestle-Aland. Textus Receptus se drobně liší od textového výstupu Nestle-Aland na přibližně 7 000 místech. "Na první pohled to vypadá jako hodně. Pokud se však domníváte, že řecký Nový zákon má asi 140 000 slov, můžete vidět, že přibližně 95% textu je opraveno. Mnoho z 5% rozdílů jsou čistě pravopisné varianty řeckých nebo gramatických zvláštností, které jsou často tak zvláštní, že jemné rozdíly nelze v německém překladu vůbec vyjádřit. Rozdíly mezi Textus Receptus a jinými textovými edicemi se jen zřídka týkají ústřední biblické pravdy a nikdy pravdy potřebné ke spasení." (zdroj) pozn. 27. vydání odpovídá roku 1993.


·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Edition (zde v porovnání s NA27)

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια


·ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·Mark 3:15 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
καὶ ἔχειν ἔξουσιαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, 


KJV with Strong's:

And to have power to heal sicknesses and to cast out devils


Mark 3:15 Hebrew Bible

והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃


Mark 3:15 Aramaic NT: Peshitta (anglicky)

ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀ 

anglický doslovný překlad Pešity: and to be authorities to heal the sick and to cast out devils. (poslední slovo by mělo být asi dajoa (dajoea): ďábel)

Závěr: Text o uzdravování v Mk 3:15 se v moderních vydáních bible nevyskytuje...

Další text je z L 6:17-18 - B21. Jde nám o verš 18.

Berean Greek Bible 2016

17 Καὶ καταβὰς μετ' αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

Překlad B21:

17 "S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu. 18 Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni."

V tomto textu se píše, že lidé přišli [elthon] proto, aby si Ježíše poslechli [akúsaj] a nechali se uzdravit [iathénaj]. Tato část věty je však následována spojkou kaj a členem určitým, což by bylo správnější přeložit takto: "Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů a ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni." Ti lidé, kteří přišli, aby si poslechli Ježíše a byli uzdraveni ze svých nemocí ... ale někteří z nich měli navíc ještě nečistého ducha a byli vysvobozeni. To odkazuje na stejnou skupinu lidí, která tam přišla s těma nemocemi, i ti byli osvobozováni od nečistých duchů. Není to oddělené tak jako že nemoci jsou zvlášť a nečistí duchové jsou zvlášť. Ano, máme dvě skupiny: nemoci a nečistí duchové. Ale nelze z toho vydedukovat jestli ty nemoci byly nebo nebyly způsobeny těmi nečistými duchy. Některé nemoci byly způsobeny duchy a jiné ne. 

Pokračování: Prohlášení Assemblies of God

8. Být posedlý, čili démonizovaný

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky