Opraveno: Modlitba za obrácení a uzdravení

Pozn. z nějakého důvodu se mi nedaří zkopírovat koncový kámec z poslední slabiky -xá. Pozor, ta modlitba je za ženu, ne za muže! Rozhodující koncovky jsou v ženském rodu.

Modlitba první - Modlitba za spasení

יְהוָ֗ה נָ֛א תִפְתַּח לֵבִּי וְהוֹדִ֘יעֵ֤נִי אַהֲבָתְךָ֙ לֶאֱהוֹב

Adonaj ná tiftach (imp. 2m.sg.) léví wehódí'éní (hifíl imp.m.sg.) ahavátxá le'ehóv (inf.)___ (jméno)

  1. Adonay, please open my heart, and give to me your love in order to love ___, (* There is exactly: Show_me your love to love ... )

  2. Hospodine, prosím, otevři mé srdce a ukaž_mi svou lásku, abych miloval (jméno osoby za kterou se modlím). Viz Žalmy 39:4,25:4 apod.
וְהַפִּלֶ֤הָ חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים בִּֽימִינֶֽךָ

wehappileha chasádéxá móší'a chósím bímínexá (z Žalmu 17:7)

וְהַפְלֵ֣הָ - it seems hafléha should be used; podle mě by mělo být hafléhá - zjev ji ... ne haflé láh

  1. reveal her your loving_grace, oh Saviour of_those_who_seek_refuge in your right hand.
  2. Zjev(odděl!/vyhraď!) jí svou milosrdnou_lásku spasiteli těch_kdo_hledají_útočiště v_tvé_(pravé)_ruce.
  3. appeared also as imperfect:
  4. Objevuje se také jako imp.: Žalm 4:4/Psalm 4:3 - hiflá (hifíl perf.3.sg.) přeloženo jako "koná divy", ale faktický význam je: "oddělil si"
  5. but as imperative (hifíl imperativ m.sg.) Žalm 17:7/Psalm 17:7 haflé (hifíl imp! m.sg.) הַפְלֵ֣ה
  6. but as happiléhá (hifíl imperativ m.sg.) Jozue/Joshua 13:6 odděl si ji / (he divided it - incorrect translation; correct: separate it)
אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א לָהּ אֵלֶ֥יךָ

ótcí'áh-ná láh é(i)léxá

  1. Let me to lead her to you (cohortative used).
  2. Dovol, abych ji směl přivést k tobě (použil jsem toto slovo místo slova vést nebo učit, které neumím sklonit).
Here I use cohortative but should be imperfect with the cons. waw translated like "cohortative":

וְאֲלַמְּדָ֣ה־נָּ֤א לָהּ דְּרָכֶ֑יךָ וְחַטָּא שָׁבָ֞ה אֵלֶ֥יךָ

we'alammedáh-ná láh deráxéxá wechattá šává é(i)léxá

  1. And let me, please, to teach her to your path and the sinner turns to you.

  2. a ať (ji) smím vyučovat prosím ji cestám_tvým a hříšnou(tj.hříšnici) navrátit tobě.

תֵּלֵֽךְ - příjde (3f.)

שָׁבָ֞ה - vrátí se (3f.)

Žalm/Psalm 51:13 (No use of Object marker after H3925), Gn 24:55 buď téléx nebo ševá Lv 22:13

תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי לְהוֹרֹ֖ת הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ וְלְהָבִ֤יאהָ אֵלֶ֥יךָ

tanchéní útenahaléní lehórót há'iššá hazzó't weleháví'áh é(i)léxá

(spíš  לְהָבִ֤יאהָ - weleháví'áh - přivést ji)


Ex 35:34 lehorót - vyučovat/to teach

Izajáš 60:11 Lehaví - přivést/to bring

  1. Lead_me and guide_me to teach this woman and_to_bring_her to_you.

  2. Veď_mě a pomáhej_mi vyučovat ženu_tuto a_přivést ji k_tobě


© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky