Cílem Zákona je Kristus

Jaký překlad je správný?


Tento článek je zkrácený

Pro vysvětlení gramatiky, prosím klikněte sem: Pánův anděl totiž sestoupil (Mt 28:2 a Ř 10:4).

Cílem zákona je totiž Kristus

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς (Ř 10:4)

Telos gar nomú Christos.

Slovíčko telos má více významů:

1) vyjadřuje cíl nebo zisk, výtěžek 2) vyjadřuje "konec" podobně jako například konec hole, konec silnice apod. Například konec jako cíl cesty, cíl úsilí apod. 3) Vyjadřuje konec obecně 4) Vyjadřuje záležitost nebo událost 5) vyjadřuje výběr daní - slovo daň mi nepřijde úplně vhodné, protože může mít pozitivnější význam, než jak to vnímáme když řekneme daň. Já bych to možná přeložil jako odvod, poplatek či výběr ale jakýkoliv překlad nebude dokonalý. Ono se to téměř blíží slovu "dluh", jenže slovo dluh je už moc negativní, ale v Římanům 10:4 naznačuje, že to tak Pavel mohl myslet, protože Zákon (totiž Tóra -> veškeré písmo zjevené Bohem ještě před příchodem Krista) "dlužil" Krista... Bůh něco zaslíbil a v tomto smyslu se to blíží slovu dluh - jenže to by nikdo neodvážil použít, protože by to znělo jakože Kristus je nám něco dlužen, spíš my jsme dlužni jemu. Avšak překlad jako "konec" tak taky není vhodný, z důvodu, který vysvětlím níže.

Možné doslovné překlady:

Smyslem totiž zákona Kristus ... či si pomůžeme: Smyslem totiž zákona je Kristus.

Cílem totiž zákona Kristus ... Cílem totiž zákona Kristus.

Ziskem totiž zákona Kristus ... Ziskem totiž zákona Kristus.

Daní totiž zákona Kristus ... Daní totiž zákona Kristus.

Koncem totiž zákona Kristus ... Koncem totiž zákona Kristus.

Možné překlady:

Smyslem zákona je totiž Kristus. Vždyť smyslem zákona je Kristus. Neboť smyslem zákona je Kristus.

Cílem zákona je totiž Kristus. Vždyť cílem zákona je Kristus. Neboť cílem zákona je Kristus.

Ziskem zákona je totiž Kristus. Vždyť ziskem zákona je Kristus. Neboť ziskem zákona je Kristus.

Výtěžkem zákona je totiž Kristus. Vždyť výtěžkem zákona je Kristus. Neboť výtěžkem zákona je Kristus.

Daní zákona je totiž Kristus. Vždyť daní zákona je Kristus. Neboť daní zákona je Kristus.

Koncem zákona je totiž Kristus. Vždyť koncem zákona je Kristus.

Teologický pohled na jednotlivé překlady Ř 10:4

Římanům 10:4 si zaslouží obzvlášť velkou pozornost, protože jak vidíte, vznikl nám tu úplně jiný význam, než co se píše ve většině anglických a českých biblí. Já pro nový zákon používám Novou Bibli Kralickou a tam se píše, že cílem zákona je Kristus. Všechny ostatní bible, do kterých jsem se díval měly tendenčně přeložený text, který je pozůstatkem katolických doktrín (na překladech se leckdy podílejí katolíci). Překladatelé nám zde podsouvají myšlenku - ne-li rovnou již připravenou doktrínu, že Zákon byl ukončen spolu s Kristem. Ale co říká Kristus?

Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit, ale naplnit." Matouš 5:17

Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se všechny ty věci stanou. Proto, kdokoli by zrušil* jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi, bude v nebeském království nazýván nejmenším. Ale kdokoli by je plnil a učil, ten bude v nebeském království nazýván velikým. Říkám vám totiž, že pokud vaše spravedlnost nebude omnoho převyšovat spravedlnost zákoníků* a farizeů*, nikdy nevstoupíte do nebeského království." Matouš 5:18-20 (* - narážka na to, že zákoníci a farizejové rušili přikázání Tóry a nahrazovali to svojí tradicí, novým učením, podobně jako později rabíni zavedli nové učení a nové příkázání: Talmud, zatímco Tóru prakticky zrušili.)

Existuje ale celá řada dalších veršů i ze Staré smlouvy, která dokazuje, že ta "stará" smlouva nebyla zrušena. Veskutečnosti bychom ji neměli říkat stará, protože správný název je Tóra. Bůh řekl, že jeho zaslíbení a jeho přikázání platí až na věky. Rušit tedy Zákon (Tóru) by znamenalo dělat z Boha lháře a překrucovat slova bible. Se současným stavem českých překladů tedy nejsem vůbec spokojen. Stále je znát že i Český Studijní Překlad je tendenční a podsouvá čtenářům tradiční katolické myšlení. Podotýkám, že nevím kdo za překlady stál a k jakému křesťanskému směru se hlásí. Ano, je sice v poznámce uvedeno: "nebo cílem", jenže problém je v tom, že jako hlavní slovo bylo zvoleno právě slovo "konec" které přímo vybízí k vytváření nepůvodních doktrín. Kdyby totiž Zákon byl skončen s ukřižováním Krista, pak by židé nemuseli dodržovat Zákon! Boží přikázání přece zrušena nebyla, přesto ale křesťané nyní nacházejí výmluvu, že starý zákon byl dán židům, nám byl dán Nový zákon... Někdo mi dokonce poslal slovenskou verzi, kde překladatelé přesunuli slovo Kristus hned na začátek, aby ještě více zvýraznili herezi, že je to právě Kristus, kdo ukončuje Zákon. Ale víte co ještě? Ani překlad Zjevení nemusí být správný (nutno prozkoumat za ἀρχὴ καὶ τέλος [arché kaj teros] (počátek a cíl/konec) nebylo dopsáno katolickými písaři v pozdějších staletích. Jiné verše však řecké slovo telos běžně překládají jako cíl či smysl, to si ukážeme v jiném článku.

Ještě ten překlad co mi posílal jeden Slovák (ale asi ne tak úplně křesťan, protože teologicky má blízko ke Svědkům Jehovovým):

Rim. 10:4: "Kristus je koniec Zákona, aby každý, kto prejavuje vieru, mal spravodlivosť."

Vnímáte ten ten rozdíl mezi "Vždyť koncem Zákona je Kristus." a "Kristus je konec Zákona"? Ta první věta vyvolává dojem, že zakončením Zákona jakožto poslední kapitola či závěr knihy je Kristus. To druhé vyvolává přesvědčení, že Zákon přestal platit.

Závěr

Jedno jediné slovíčko, ať už změníte jeho význam nebo ho posunete o kus jinam dokáže zcela změnit význam překladu a otočit jeho význam o 180°. Jelikož jsem v minulosti dělal také rozbory Překladu Nového Světa (PNS) Svědků Jehovových, abych dopodrobna prozkoumal jak moc se odchylují od řeckých textů tak vám mohu potvrdit, že PNS se takového překrucování dopouští zcela záměrně. Četnost těchto chyb nemůže být náhodná, protože je systematická. Buď to překládali úplní diletanti nebo (a to je ta tato možnost je pravděpodobnější) zkrátka mají tu svou doktrínu a k tomu přizpůsobují Boží slovo překladem tak, aby sedělo jim do jejich lidského učení. No a s českým překlady je to místy bohužel podobné jako s těmi od Svědků Jehovových. Tento verš Ř 10:4 je naprosto klíčový ke správnému pochopení evangelia, že Boží přikázání jsou věčná, závazná a ze starého Zákona nelze zrušit ani čárku. To nejsou moje slova, ale Kristova:

Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se všechny ty věci stanou." Matouš 5:18

Zaslíbení Smlouvy věčné (Mojžíšova Zákona)

Převelice tě rozplodím a učiním z tebe pronárody, i králové z tebe vzejdou. Smlouvu mezi sebou a tebou i tvým potomstvem ve všech pokoleních činím totiž smlouvou věčnou, že budu Bohem tobě i tvému potomstvu. A tobě i tvému potomstvu dávám do věčného vlastnictví zemi, v níž jsi hostem, tu celou zemi kenaanskou. A budu jim Bohem." Genesis 17:6-7, podobně Gn 


© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky