Efezkým 2:11-2:16

Překlad z řečtiny

Předchozí díly

díl 1. - Srovnání českých překladů Efezským 2:15 

díl 2. - Efezkým 2:11-16 - český překlad z Young's Literal Translation

Doslovný překlad z řečtiny Ef 2:14-16

Zdroj

(14) On sám je tím mírem našim, učinil obě věci jedno, a stěnu ochrany(tj. ochrannou) uvolnil*(nebo:zrušil/zničil/anuloval) (15) (to) nepřátelství/odcizení v těle svém (ten) zákon přikázání/předpisů v nařízeních vyhlazovav/rušiv(zrušil) účinek, aby ty dva stvořil/vytvaroval v sobě do jednoho nového člověka dělajícího/působícího mír/pokoj a (16) usmířil obě věci v jednom těle Bohu skrze kříž vyhlazovav/rušiv (to) nepřátelství v sobě.

*λύσας [lysas] - uvolnil, rozpustil, vytratil (angl. "dissolve"); od λύω [lýó] angl. definice: "to loose, to release, to dissolve"; užití je ale mnohem širší, např. zničit, odstranit, zrušit viz:

Poznámka k užití lyó-

Český lexikon řeckých slovíček + výpisy z bible

Shrnutí a zamyšlení nad lys- v. 14 a v. 15

Ve všech těchto případech v NBK je použito toto slovo ve smyslu odvazovat nebo rozvazovat. Když Pavel o "zdi rozdělení" (dle NBK), je zřejmé, že nemyslí hmatatelnou překážku, ale duchovní a dále o tom mluví jako o nepřátelství, proto význam [lysas] lze důvodně použít i na nepřátelství. Když tedy slova odvozené od lúsó jsou v bibli překládána jako rozvázat, odvázat či uvolnit, proč nepoužit toto i na nepřátelství nebo Zákon?

U v. 15 než "rozvázal nepřátelství" či "odvázal nepřátelství", se mi jeví "uvolnil nepřátelství" pokud bychom lpěli na přesném znění, nebo volně: "Uvolnil nás z nepřátelství." V případě zákona by však mohlo být přeloženo volně také takto: "Uvolnil nás ze [zajetí] zákona," totiž zákona, který Pavel popisoval jako zákon mysli a otroctví zákona hříchu... Ř 7:23 "ale ve svých údech vidím jiný zákon, který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu, který je v mých údech." je očividné, že Pavel slovo zákon používal různě, nejen k označení Tóry!

Poznámka k přechodníkům

Z moderních překladů se vytrácí zajimavý detail, který spočívá v použití aktivním příčestí aoristu, který vyjadřuje dokončenou nebo přetrvávající činnost v minulosti*, která má opakující charakter* ... v. 14 Αυτὸς... ποιησας ἀμφοτερα ἓν ("having made"); ... το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ("having broken down") v. 15 καταργησας (την εχθραν, τον νομον των εντολων) angl. "having anulled"  ; v. 16 ἀποκτείνας τὴν εχθραν "having slain" ... 

Což bychom mohli přeložit jako:

14) Αυτὸς... ποιησας ἀμφοτερα ἓν (dělav); ... το μεσοτοιχον του φραγμουλυσας (uvolniv) 15) καταργησας (την εχθραν, τον νομον των εντολων) (zrušiv účinek)  ; 16) ἀποκτείνας τὴν εχθραν (zabíjev) ...  

*Aorist Participle - může vyjadřovat také činnost v přítomnosti nebo budoucnosti, ale závisí na hlavním slovesu. Pro více informací nahlédněte na lekci Aorist participle a hledejte frázi "The action denoted by".

Fakt, že aorist může vyjadřovat akci přetrvávající do současnosti, a že je řeč o participiu, tedy akci, která se opakuje, nahrává myšlence, že děj usmíření nepřátelství, zahlazení dluhu, nejen že se odehrála v minulosti, ale svým účinkem trvá do přítomnosti. Je to v souladu s křesťanskou doktrínou posvěcení: že ti křesťané, kteří v něj uvěřili a nechali se pokřtít ponořením do vody, aby byli s ním spojeni ve smrti i ve vzkříšení (Ř 6:4-5) a byli tak spaseni zachraňujícím křtem (1 P 3:21), avšak účinek tohoto posvěcení stále trvá a přetrvává, takže smíme kdykoliv přijít a posvěcovat se, tj. přijímat toto posvěcení i nadále (Jan 17:19 - ve Ježíš použil slovo v perfektu participiu - činnost, která se stala, ale stále přetrvává do přítomnosti, přesnější popis viz zde fráze "The perfect participle functions pretty much as one would expect. It is used to describe a state that exists at the time coincident with that of the leading verb as a result of action completed prior to the time of the main verb"). Podobně je pasivní participium perfect použité zde: Ř 15:16, 1 Kor 1:2, a zde s obměnou aorist participium pasiv: 1 Kor 6:11, a zde přítomné participum pasiv: Žd 10:14.

Další díly

díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)

Vysvětlivky k řečtině

[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine 

 Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.

..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")
..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;
..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;
..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6; 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky