Je trinitární formule v původním Matoušově evangeliu nebo ne?

Křťění do trojice:

Citace z historických zdrojů

(Eusebeios, Jeroným)

Matouš 28:19

Pokračování článku (díl 2)


Podle Riverse se Eusebius zjevně spoléhal na původního hebrejského Matouše buď přímo, nebo nepřímo, když ve svých prvních 17-ti citacích z konce Matoušova evangelia vynechal trojici. Neboť Eusebius žil v Cézarei a zmiňuje jednoho Pamphila [Pamfila] jako svůj pramen pro Matoušovo evangelium. Když pak porovnáme tuto skutečnost s moderním textem z Jeronýma cca 400 n.l. ohledně původního hebrejského Matoušova evangelia, který, jak "věří" byl napsán Matoušem, čteme, že Jeroným řekl, že je v knihovně v Caesarei, a jeden Pamphilus ho pečlivě "shromáždil" - podle všeho to znamená, že z něho byly dobře známé výpisy. Tyto zdroje uvedené níže dokládají tato fakta. Proto Eusebius s největší pravděpodobností četl Pamphilův výňatek z hebrejského Matouše, jehož autorem by snad mohl být Matouš, a proto Matouš 28 původně postrádal trinitární formuli. 

Pozn. Zda apoštol Matouš mluvil hebrejsky či aramejsky není podstatné, protože k sepsání knihy není nutné, aby autor příběhu uměl psát nebo ovládat řeč, kterou se mluví v Jeruzalémě; stačí, když příběh sepíše člověk, který tento příběh požaduje zdokumentovat.

Za druhé, Jerome říká v De viris inlustribus / angl. Illustrious Men, kapitola III., že Pamphilus byl ten, kdo pečlivě "shromáždil" citace z původního Matoušova evangelia napsaného v hebrejštině apoštolem Matoušem, který byl uchováván v knihovně Caesarea:

"Kromě toho je hebrejština sama PŘEDCHÁDĚNA NA TENTO DEN V KNIHOVNĚ V KARARÁZE, kterou mučedník Pamphilus tak pečlivě shromáždil ..."

Přeloženo do lidové češtiny, úplná Jeronýmova citace by zněla takto: "Matouš složil evangelium Kristovo v Judeji v hebrejském jazyce a postavy ve prospěch těch obřízaných, kteří uvěřili... Kromě toho je Hebrejština sama ZACHOVÁNA DODNES V KNIHOVNĚ V CAESAREJI, kterou tak pečlivě shromáždil mučedník Pamphilus. POVOLIL jsem také Nazaretským, kteří používají tento objem v syrském městě Beroea KOPÍROVAT HO. "

Toto je překlad z Jeromeho latinského textu, který lze nalézt v části Ernesta C. Richardsona ze série Texte ind Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipzig, 1896) sv. 14, na stranách 8-9.

Text v Latině od Jeronýma:

"Porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie in Cæsariensi bibliotheca, quam Pamphilus mučedník studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazarenis, qui v Beroea, urbe Syriæ, ad hoc volumine utuntur, popsali facultas fuit."

Kapitolu III. najdete zde: 

De Viris Illustribus (On Illustrious Men)

https://www.newadvent.org/fathers/2708.htm

"Matouš, také nazývaný Lévi, apoštol a dříve hostinský, sepsal Kristovo evangelium nejprve zveřejněné v Judeji v hebrejštině kvůli těm obřízkám, kteří uvěřili, ale to bylo následně přeloženo do řečtiny, i když tím si autor není jistý. Hebrejština, jež Pamphilus tak pracně shromáždil, se dodnes uchovala v knihovně v Cæsarea. Měl jsem také příležitost nechat si svazek, který mi opsali Nazarétští z Berœy, syrského města, kteří jej používají. V tomto je třeba poznamenat, že kdekoli evangelista cituje svědectví Starého zákona, ať už sám za sebe nebo v osobě našeho Pána Spasitele, neřídí se autoritou překladatelů Septuaginty, ale hebrejštinou. Proto existují tyto dva tvary zápisu: 'Z Egypta jsem zavolal svého syna', 'a on se nazývá Nazaretský'."


Poznámky

[1] 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky