Efezským 2:15

Nejprve bych srovnal různé překlady Efezským 2:15 a pak je porovnal s řeckým textem. Tučně a červeně dávám text, který se nevyskytuje v bibli a není odlišen od ostatních slov. Oranžově dávám text, který byl umístěn do verše 14, ale má být ve v. 15. Fialovou barvou, dávám slovo nepřesné nebo nevhodné.

Svým tělem zrušil* nepřátelství, totiž Zákon přikázání [spočívající] v ustanoveních, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka. Tak způsobil** pokojEf 2:15 NBK
* "zrušil" se nachází ve verší 2:15.
** Místo slovíčka "způsobil" je slovo [krisé] - vytvořil nebo zformoval ve tvaru subjunktiv, čili: "
Konjunktiv, spojovací způsob (hlavně po spojce 'aby',)" zdroj, s dovysvětlením [1]. Místo ". Tak," by bylo vhodnější ", aby".

(14) Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil rozdělující hradbu, ve svém těle zrušil nepřátelství -- (15) Zákon s jeho příkazy a ustanoveními --, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj" Ef 2:14-15 ČSP

Předpokládám, že překladatelé Českého Studijního Překladu si dovolili přesunout několik slov mimo verš 15, nejspíš proto, aby verš 15 nebyl přímo dlouhý. Pozice fráze "ve svém těle zrušil nepřátelství" odpovídá v řeckém textu na začátku v. 15. 

Vlastním tělem zrušil nepřátelství, totiž Zákon spočívající v přikázáních a předpisech, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka." Ef 2:15 Bible 21

Bible 21 je očividně hodně podobná Nové Bibli Kralické. Ve všech výše uvedených textech nalézáme slovíčko "zrušil", které ale nemusí být nejlépe přeložené, neboť řecké slovíčko καταργήσας [katargésas] - je od καταργέω [katargeó] které má více významů:

Nalistujte si slovíčko katargésas v českém lexikonu řeckých slovíček

a) Učiním nečinný (neaktivní), neúčinným, zruším, zruším, přivedu k ničemu, 

(b) propouštím, odděluji, odděluji od od.

Přičemž angl.:

(a) "I make idle (inactive), make of no effect, annul, (...), bring to naught," předsouvá možnost, že Zákon čili Tóra nebyl zrušen, ale deaktivován (nebyla zrušena jeho existence jakožto Božího Slova, které je věčné)... Jinými slovy je to jako s výtahem, který máte ve svém domě. Když ho deaktivujete, znamená to, že ho přestanete používat, ne že výtah přestane existovat. Apoštol Pavel v Římanům 5-6 mluví o smrti (5:10-17,21;6:9,21,23;7:13;8:6;8:38 ), která přichází skrze poznání Zákona, tedy o Zákonu odsuzujícím. Očividně tedy není řeč o Zrušení Zákona ve smyslu, že by toto Boží slovo přestalo existovat, že by přestalo platit, ale že přestalo platit nepřátelství (opozice, impl. důvod k opozici, důvod k obžalování), o kterém se píše hned na začátku verše, hned za členem! 

Pavel v listu Římanům také používá slovo "odsouzení", které lze chápat ve dvou rovinách, a) jako nezvratný výsledek soudního procesu, hebr. mišpat, např. Ř 3:8;5:16,18; kdežto b) Římanům 8:1 spíš ve smyslu "obžaloby" či argumentu, který byl zrušen či odstraněn, tak aby Satan nemohl žalovat před Bohem u křesťana, který byl očištěn a posvěcen Kristovou krví. Z toho tedy vyplývá, že výklady poskytnuté překladateli předstouvají do textu argument pro obhajování hereze či doktríny antinomianismu, že byl zrušen Zákon, místo toho, že bylo zrušeno jen nepřátelství.

(b) "I discharge, sever, separate from. " slovíčko discharge [disčárdž] má v angličtině více významů, mezi kterými je i tento: a) "splnit" b) splatit, umořit něco (dluh, ap.) c) propustit (z vězení, ap.) d) anulovat - osobně se domnívám, že obě slova, jak anulovat a splatit nějaký dluh jsou velmi vhodným vyjádřením toho, o čem Pavel doopravdy píše. Píše o zrušení nepřátelství, které odsuzovalo hříšníka na základě dluhu. Toto Pavel také zmiňuje v Ř 4:4 "Tomu, kdo koná skutky, se nepočítá odplata podle milosti, ale podle dluhu*." * - ὀφείλημα [ofejléma] - dluh, delikt či přestupek, hřích - dluh, který je třeba vyrovnat. V souladu s Pavlovou teolologií tedy tvrdím, že Pavel nepsal o zrušení Zákona, ale o zrušení nepřátelství, vyplývající z podstaty hříchu, z dluhu, který člověk má pokud zhřeší a není svými skutky schopen dluh napravit - jakože není, protože ospravedlnění nepřichází na základě skutků, ale na základě víry v Boha či věrnosti Bohu.

(14) V něm je náš mír, on dvojí spojil v jedno, když zbořil zeď, která rozděluje a působí svár. Svou obětí odstranil (15) zákon ustanovení a předpisů, aby z těch dvou, z žida i pohana, stvořil jednoho nového člověka, a tak nastolil mír." Ef 2:14-15 ČEP

V Českém ekumenickém překladu podobně jako u ČSP nalézáme přesun začátku věty do v. 14. Slovo "oběť" se v řeckém textu nenachází, slovo "odstranil" je nepřesné a ", a tak" se v textu nevyskytuje. Zajímavé je že ČEP vidí širší kontext verše 15 až k verši 11, kde se používá slov obřízka a neobřízka; přesto vložit tam text takto posazený, že jde o nepřátelství mezi židy a pohany se zdá poněkdu odvážné.

(14) Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil rozdělující hradbu, ve svém těle zrušil nepřátelství - (15) Zákon s jeho příkazy a ustanoveními -, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj (16) a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství." Ef 2:14-16 KMS

Další díly

díl 2. - Efezkým 2:11-2:16 Český překlad z Young's Literal Translation

díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny

díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)

Vysvětlivky k řečtině

[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine 

 Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.

..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")
..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;
..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;
..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6; 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky