Ló'-tírá mippachad lájlá - Žalm 91:5-10
לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם׃
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם׃
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ׃
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃
כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ׃
לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ׃
-- ló'-tírá mippachad lájlá - méchétc já'úf jómám.
-- middever bá'ófel jahalóx - miqqetev
jášúd tcáhŏrájim.
-- jippól mitciddexá elef - úrvává mímínexá - éléxá ló jiggáš.
-- raq be'énéxá tabít wešillumat
rešá'ím tir'e(h). -- kí-'attá Adonaj machsí - eljón samtá me'ónexá. --
ló'-te'unné éléxá rá'á wenega
ló'-jiqrav be'óhŏlexá (ne:be'áhŏlexá )
.
Doslovný překlad 2. části žalmu 91
Žalmy 91:
5 Neboj_se(imp. Nebudeš se bát) hrůzy/teroru noci ani šípu, který létá(imp. letí nebo poletí) ve_dne, 6 moru/nákazy, jenž
temnotou(i duchovní netečnost)přichází/prochází(imp.), zkázy, jež ničí(imp.) o_poledni(imp.). 7 Byť_může_padnout/kdyby_padlo(imp.) po_tvém_boku tisíc, (byť i) deset_tisíc po_pravici_tvé blízko_tebe, nic_se_nepřiblíží(_k_tobě)(imp.). 8 Jistě na_vlastní_oči to spatříš(hifíl imp.), odplatu (na)_hříšných uvidíš(imp.). 9 Protože ty_jsi Hospodin útočiště_mé, Nejvyšší ustanovil/určil(perf.) místo_tvého_přebývání/útočiště_tvé, 10 Nebude_sesláno_na_tebe/nepotká_tě(pual imp.f.sg.) zlo(f.) ani nemoc/nákaza/rána ani se nepřiblíží(imp.) ke_stanu_
tvému.