Rozbor: Hospodin řekl: Protože se tento lid se ke mě přibližuje ústy
Pozor, tento přepis potřebuje kontrolu poslechem... Není dokončeno... Tučně zvýčaněné bude odstraněno (chyba programu, kterou právě řešíme).
lákhén hinní/"hinnení" jósif ləhaflí et-há'ám-hazzé haflé wáfele wə'ávedá chókhmat chakhámájw úvínat nevónájw tistattár
Izajáš 29:13-14
pozn. anáším - muži; niggaš - přibližovat se angl. draw near. Mitcwat - přikázání (f.sg.const.); melumadá - učící se part. jósif - znovu verb hif. imp. 3.m.sg.; haflé,haflí - zázračné skutky - něco obdivuhodného; weabedá - zanikne; chokhmat - moudrost se píše s qámetc a svádí to ke čtení há- něco jako by tam byl člen, ale člen tam není. Chakam - moudrý; binat - porozumění; sathar - skrýt - z žalmu 51 známe "hastér panékhá" - skryj svou tvář. Zde tistattár protože ti- označuje 2. os. sg. Program pro transliteraci má problém se správným překladem waw proto jsem chyby dal tučně.