Efezským 2:11-16 

Překlad podle YLT

Překlad řeckého textu a 

v kontextu Pavlova učení (v. 14-16) 

verze 4

Předchozí díly

díl 1. - Srovnání českých překladů Efezským 2:15

díl 2. - Efezkým 2:11-2:16 Český překlad z Young's Literal Translation

díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny

díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu Pavlova učení

Efezským 2:11-16, s Ef 14-15 ve verzi 3.3, 4.3 a 4.4

Závěrem vyberu poslední překlad a spojím ho s překladem s YLT

Zkombinováno s verzí 3.3:

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jsoucí v jednu chvíli vzdálení jste se stali blízkými v krvi Krista; (14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Zkombinováno s verzí 4.3:

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jste v jednu chvíli** vzdálení, ale stali jste se blízkými v krvi Krista;(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčuje to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Verze 4.4 s "vyvázal"

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jsoucí v jednu chvíli vzdálení jste se stali blízkými v krvi Krista; (14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) vyvázal*** nás z nepřátelství ve svém těle a zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

* - slovo ἀπηλλοτριωμένοι [apolotrío'omenoj] (participium perfekt) od ἀπαλλοτριόομαι [apolotrío'omaj] vyjadřuje odcizení a nepřátelský vztah, to že nemáte podíl... Participium vyjadřuje, že to nepřátelství přetrvávalo, že to rozdělení přicházelo opakovaně či kontinuálně, ale v minulosti.

** - Ve verzi 4.3 jsem vypustil příčestí přítomné, které by lépe odpovídalo řeckému textu, ale nahradil jsem ho časem přítomným "jste". Myšlenka je, že když se zdá, že Bůh je vzdálen a přichází žalobce, smíme se posvěcovat v Kristu - v jeden okamžik jakoby vzdálení a hned v druhý okamžik zase blízcí, díky milosti odpuštění hříchů (1 J 1:9).

*** - "vyvázal" vychází z [lysas] ve v. 14, protože z textu vyplývá, že je řeč o jedné a té samé nehmotné věci... Slovem "vyvázal", odkazuji na fakt, že již nepodléháme zákonu, ale milosti; nejsme tedy zavázání Zákonu, ale milosti - lásce - Bohu. Původní slovo však znamená "přivedl do neaktivity", "učinil nečinným".

Vysvětlivky k řečtině

[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine 

 Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.

..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")
..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;
..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;
..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6; 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky