Iz 65:1-4
nidraští leló šá'álú - nimtcé'tí leló viqšuní - ámartí hinnéní hinnéní - el-gój ló'-qórá višmí
pérastí jádaj kól-hajjóm el-'am sórér - hahólexím hadderex ló'-tóv - achar machševótéhem
há'ám hammaxə'ísím ótí al-pánaj támíd - zóvechím baggannót .. úmeqattərím al-(h)allvéním
hajjóševím baqqevárím - úvannetcúrím jálínú - há'óxəlím besar (h*)achazír - úməraq piggulím keléhem
ə - v této nahráváce se většina znaků ə vyslovovala jako velmi krátce znějící "e"; v posledním verši "úməraq" je téměř neznatelné a zní spíše jako "úmraq" nebo "úm~raq".
~ - znak nezařaditelného zvuku, který se vyskytuje za každou samohláskou, je-li vyslovena samostatně, například u písmene "r", by přepis byl: [r~]. Problém ~ je v tom, že většinou zní po delší dobu než krátce znějící ə, které se navíc vyslovuje jako [e].
Celou 65 kapitolu si můžete poslechnout zde.
Izajáš 65:1-4
1 nidraští(nif.per.) leló šá'álú(per.) - nimtcé'tí(nif.per.) leló viqšuní(pi.per.) - ámartí(per.) hinnéní hinnéní - el-gój ló'-qórá(pu.) višmí
2 pérastí(pi.per.) jádaj(duál) kól-hajjóm el-'am sórér(par.+m.sg.) - hahólexím(par.) hadderex ló'-tóv - achar machševótéhem(FPC)
3 há'ám hammaxə'ísím(hif.par.) ótí al-pánaj támíd - zóvechím(par.) baggannót .. úmeqattərím(pi.par.) al-(h)allvéním
4 hajjóševím(par.) baqqevárím - úvannetcúrím (pas.par.) jálínú(im.) - há'óxəlím(par.) besar (h*)achazír - úməraq* piggulím keléhem
Nifál: "Nechal/dal jsem jsem se + verb. inf....", ale přesněji "byl jsem + verb. pas. .. ":
1 Byl_jsem_vyhledán těmi (resp. dativ), kdo se neptali_na_mě, byl jsem odhalen/nalezen těm, kdo nehledali_mě/netoužili_po_mně/nepotřebovali_mě/neusilovali_mě_najít. Řekl_jsem: Zde jsem, zde jsem, národu, který nebyl_nazván/vyvolán/povolán jménem_mým.
2 vztahoval/roztahoval_jsem ruce celý-den k lidu umíněnému/vzpurnému, který_chodí cestou nedobrou za svými_myšlenkami/výmysly.
3 Ten_lid štve/provokuje_k_hněvu mě do-očí/tváře: neustále/nepřetržitě Obětují v_zahradách a_pálí_kadidlo(obětují_obětí_dýmovou) na-cihlách,
4 pobývají/zůstávají/(po/vy)sedávají v_hrobech/hrobkách a_na_střežených/tajných_místech přečkávají_noc/nocují, jedí maso vepřové a_vývar/bujón/řidká_polévka (z) nečistých/ohavných/nechutných/špatných_věcí (je v) nádobách_jejich.
Zkratky
m. mužský rod, f. ženský rod, MPC/FPC mužský nebo ženský konstrukt v pluralu; MSC mužský konstrukt v singularu.
Zkratky vzorů sloves aj. byly zkráceny na dva až tři znaky: pi. = piel, nif. = nifál, hif. hifíl, im. = imperfect, per. = perfect, par. = participium
Poznámky
* - meraq nebo feraq (MSC) - vývar
Hebrejsky
נִדְרַשְׁתִּי לְלוֹא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל־גּוֹי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי׃
ב פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם אֶל־עַם סוֹרֵר הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ לֹא־טוֹב אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם׃
ג הָעָם הַמַּכְעִיסִים אוֹתִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃
ד הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר ופרק [וּמְרַק] פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃