Ať lidé panují ... (Genesis 1:26-29)
wajjó'mer elóhím: na'asé ádám betcalménú kidmúténú - wejirdú vidgat hajjám úve'óf haššámajim - úvabehémá úvexól-há'áretc úvexól-háremes hárómés al-há'áretc
wajjivrá elóhím et-há'ádám betcalmó - betcelem elóhím bárá ótó: záxár úneqévá bárá 'ótám.
wajevárex ótám elóhím wajjó'mer láhem - elóhím: pərú úrvú úmil'ú 'et-há'áretc wexivšuhá, úrədú bidgat hajjám úvə'óf haššámajim úvexól-chajjá hárómeset al-há'áretc.
wajjó'mer elóhím: hinné nátattí láxem et-kol-'ésev zóré'a zera - ašer al-pené xól-há'áretc - we'et-kol-há'étc ašer-bó pərí-'étc - zóré'a - zára - láxem - jihjé - le'óxlá.
V tomto opisu jsem použil x jako ch místo kh tam kde je chaf a tlusté o tam kde je waw místo ô (dlouhé ó), ə je krátký zvuk za souhláskou někdy připomínající "e". Pomlčky obklopené mezerami určují pomlku (" - " krátká; " -- " by byla dlouhá).
A_řekl Bůh vytvořme(konsekutivní imp.) člověka k_obrazu_našemu podle_podoby_naší a_ať_panuje/dominuje(konj.imp.) nad_rybou toho_moře a_nad_ptáky toho_nebe a_nad_zvířaty a_nad_celou-zemí a_nad_každým_plazem-co_se_plazí(part.m.) na-zemi.
Tak_vytvořil(konsekutivní imp.) Bůh člověka k_obrazu_svému(3.m.sg.), k_obrazu Božímu stvořil(perf.) ho samce(tj.male=muže) a_samici(tj.female=ženu) stvořil(perf.) je.
A_požehnal(konsekutivní imp.) je Bůh a_řekl(kons. imp.) jim Bůh: neste_ovoce/buďte_plodní(imp.) a_množte(_se)(konj. waw+imp.) a_naplňte(konj. waw+imp.) zemi a_podmaňte/podřiďte/zotročte_ji(konj.waw+imp.) a_vládněte(konj.waw+imp.) nad_rybou moře a_nad_ptáky nebe, nad_každou živou_věcí, která_se_hýbe na_zemi.
A_řekl(konsekutivní imp.) Bůh: Pohleďte dal_jsem vám každou-bylinu/trávu/zelenou_rostlinu, která_tvoří/plodí/zasévá(part.) semeno, které na-tváři celé-země a-každého-stromu, kterém-v (je_)ovoce-stromu plodícím semeno tobě bude(imp.) za_potravu.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ
וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה
Genesis 1:26 I řekl Bůh: "Učiňme člověka, aby byl naším obrazem podle
naší podoby. Ať lidé panují nad mořskými rybami a nad nebeským ptactvem,
nad zvířaty a nad celou zemí i nad každým plazem plazícím se po zemi."
27 Bůh stvořil člověka, aby byl jeho obrazem, stvořil ho, aby byl
obrazem Božím, jako muže a ženu je stvořil. 28 A Bůh jim požehnal a
řekl jim: "Ploďte a množte se a naplňte zemi. Podmaňte ji a panujte nad
mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nade vším živým, co se na zemi
hýbe." 29 Bůh také řekl: "Hle, dal jsem vám na celé zemi každou bylinu
nesoucí semena i každý strom, na němž rostou plody se semeny. To budete
mít za pokrm.
Slovíčka
דְּמוּת - demút - podoba (v angl. podobizna nebo vyobrazení)
רָדָה - rádá - mít dominaci, vládnout
דָּגָה - dagá - ryba
עוֹף - ofe - létající stvoření
בְּהֵמָה - behema - bestie/zvíře/dobytek/skot
remes - to co se plazí - plazící se stvoření (podstané jméno), kdežto romés je participium od remes.
נְקֵבָה - neqevá - samice (angl. female)
כָּבַשׁ - kabaš/kavaš/xavaš - podmanit, zotročit (vládnout
רָמַשׂ - rámas - hýbat se, plazit se (v textu je použité participium)
hájá - žijící bytost
עֶשֶׂב - esev - bylina
זָרַע - zárá - sít, zasévat (v textu je participium)
זֶרַע - zera'/zára' - semeno