Překlad z YLT a řečtiny 

verze 1 - 3

Předchozí díly

díl 1. - Srovnání českých překladů Efezským 2:15 

díl 2. - Efezkým 2:11-16 Český překlad z Young's Literal Translation

díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny

díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)

Překlad odvozený od YLT a řečtiny: Ef 2:14-16 (verze 1)

Verze 1.1

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil(ruší) účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil/vytvaroval v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil(ruší) to nepřátelství v sobě.

Verze 1.2

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 1.3

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Překlad: Křesťanské stránky.

Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 2-3)

uvolnil tu rozdělující překážku

Verze 2.2

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 2.3

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Verze 3.2

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 3.3

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Další díly

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)

Vysvětlivky k řečtině

[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine 

 Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.

..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")
..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;
..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;
..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6; 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky