Efezkým 2:11-2:16

Český překlad z 

Young's Literal Translation

Předchozí díl - Efezským 2:15

Srovnání českých překladů (díl 1.)

Anglický doslovný překlad Young's Literal Translation (YLT)

"Wherefore, remember, that ye were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands, (12) that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world; (13)  and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, (14) for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, (15)  the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, (16)  and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it," Efezským 2:11-16 YLT

Přeloženo z Young's Literal Translation (doslovný překlad)

"Pročež, pamatujte, že jste byli kdysi (cizím) národem v těle, kteří jsou nazývány Neobřízkou těmi, kdo si říkají Obřízka v těle udělaná rukama, (12) že jste v tom čase byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizinci ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, a bez Boha, ve světě; (13) a nyní, v Kristu Ježíši, vy kdysi oddělení jste se stali blízkými v krvi Krista, (14) protože on je náš pokoj/mír, který učinil obě věci jedno, a mezi-stěnu/bariéru rozložil(impl.zrušil), (15) nepřátelství v těle, zákon ustanovení v nařízeních zbavil, takže ty dva učinil v sobě do jednoho nového člověka, činíc pokoj/mír, (16) a usmířil oba v jednom těle Bohu skrze kříž, having zabitím nepřátelství/nenávisti v tom," Efezským 2:11-16 YLT

Doslovný překlad z řečtiny Ef 2:14-16

Zdroj

(14) On sám je tím mírem našim, učinil obě věci jedno, a stěnu ochrany(tj. ochrannou) uvolnil*(nebo:zrušil/zničil/anuloval) (15) (to) nepřátelství/odcizení v těle svém (ten) zákon přikázání/předpisů v nařízeních vyhlazovav/rušiv(zrušil) účinek, aby ty dva stvořil/vytvaroval v sobě do jednoho nového člověka dělajícího/působícího mír/pokoj a (16) usmířil obě věci v jednom těle Bohu skrze kříž vyhlazovav/rušiv (to) nepřátelství v sobě.

*λύσας [lysas] - uvolnil, rozpustil, vytratil (angl. "dissolve"); od λύω [lýó] angl. definice: "to loose, to release, to dissolve"; užití je ale mnohem širší, např. zničit, odstranit, zrušit viz:

Poznámka k užití lyó-

Český lexikon řeckých slovíček + výpisy z bible

Shrnutí a zamyšlení nad lys- v. 14 a v. 15

Ve všech těchto případech, až na nečetné případy s "rušit/zrušit", je v NBK použito toto slovo ve smyslu odvazovat nebo rozvazovat. Připomeňme, že slovo rušit nebo zrušit smlouvu lze jednoduše nahradit výstižnějšími termíny jako "vyvázat" (ze smlouvy) nebo "zprostit" (úvazku či odpovědnosti), "zbavit" (závazku), neboť jakékoliv vztahy vytváří pouto, ať už zahrnují odpovědnost nebo jen sociální vazby. Nežádoucí vazby se tedy můžeme zbavit nebo rozvázat poměr.

  Když Pavel o "zdi rozdělení" (dle NBK), je zřejmé, že nemyslí hmatatelnou překážku, ale duchovní (zeď je jen metafora) a dále o tom mluví jako o nepřátelství, proto význam [lysas] lze důvodně použít i na nepřátelství. Když tedy slova odvozené od lýsó jsou v bibli překládána jako rozvázat, odvázat či uvolnit, proč nepoužit toto i na nepřátelství nebo Zákon? Použité slovo je sice jiné, ale velmi podobné - katargeó. Výpis veršů, které obsahují toto slovíčko.

U v. 15 než "rozvázal nepřátelství" či "odvázal nepřátelství", se mi jeví "uvolnil nepřátelství" pokud bychom lpěli na přesném znění, nebo volně: "Uvolnil nás z nepřátelství." V případě zákona by však mohlo být přeloženo volně také takto: "Uvolnil nás ze [zajetí] zákona," totiž zákona, který Pavel popisoval jako zákon mysli a otroctví zákona hříchu... Ř 7:23 "ale ve svých údech vidím jiný zákon, který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu, který je v mých údech." je očividné, že Pavel slovo zákon používal různě, nejen k označení Tóry!

Poznámka k přechodníkům

Z moderních překladů se vytrácí zajimavý detail, který spočívá v použití aktivním příčestí aoristu, který vyjadřuje dokončenou nebo přetrvávající činnost v minulosti*, která má opakující charakter* ... v. 14 Αυτὸς... ποιησας ἀμφοτερα ἓν ("having made"); ... το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ("having broken down") v. 15 καταργησας (την εχθραν, τον νομον των εντολων) angl. "having anulled"  ; v. 16 ἀποκτείνας τὴν εχθραν "having slain" ... 

Což bychom mohli přeložit jako:

14) Αυτὸς... ποιησας ἀμφοτερα ἓν (dělav); ... το μεσοτοιχον του φραγμουλυσας (uvolniv) 15) καταργησας (την εχθραν, τον νομον των εντολων) (zrušiv účinek)  ; 16) ἀποκτείνας τὴν εχθραν (zabíjev) ...  

*Aorist Participle - může vyjadřovat také činnost v přítomnosti nebo budoucnosti, ale závisí na hlavním slovesu. Pro více informací nahlédněte na lekci Aorist participle a hledejte frázi "The action denoted by".

Fakt, že aorist může vyjadřovat akci přetrvávající do současnosti, a že je řeč o participiu, tedy akci, která se opakuje, nahrává myšlence, že děj usmíření nepřátelství, zahlazení dluhu, nejen že se odehrála v minulosti, ale svým účinkem trvá do přítomnosti. Je to v souladu s křesťanskou doktrínou posvěcení: že ti křesťané, kteří v něj uvěřili a nechali se pokřtít ponořením do vody, aby byli s ním spojeni ve smrti i ve vzkříšení (Ř 6:4-5) a byli tak spaseni zachraňujícím křtem (1 P 3:21), avšak účinek tohoto posvěcení stále trvá a přetrvává, takže smíme kdykoliv přijít a posvěcovat se, tj. přijímat toto posvěcení i nadále (Jan 17:19 - ve Ježíš použil slovo v perfektu participiu - činnost, která se stala, ale stále přetrvává do přítomnosti, přesnější popis viz zde fráze "The perfect participle functions pretty much as one would expect. It is used to describe a state that exists at the time coincident with that of the leading verb as a result of action completed prior to the time of the main verb"). Podobně je pasivní participium perfect použité zde: Ř 15:16, 1 Kor 1:2, a zde s obměnou aorist participium pasiv: 1 Kor 6:11, a zde přítomné participum pasiv: Žd 10:14.

Překlad odvozený od YLT a biblehub: Ef 2:14-16 (verze 1)

Verze 1.1

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil(ruší) účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil/vytvaroval v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil(ruší) to nepřátelství v sobě.

Verze 1.2

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 1.3

(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Překlad: Křesťanské stránky.

Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 2-3)

uvolnil tu rozdělující překážku

Verze 2.2

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 2.3

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Verze 3.2

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 3.3

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4 volný)

Verze 4.2

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčel* to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.

Verze 4.3

(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčuje* to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

* - Ačkoliv se slovo umlčet nenachází v řeckém textu, použil jsem ho pro vyjádření podstaty, že křesťan, který se posvěcuje, umlčel satana, který přicházel ve dne v noci, aby žaloval na bratry před Boží tváří (Zj 12:10).

Závěr

Závěrem vyberu poslední překlad a spojím ho s překladem s YLT

Zkombinováno s verzí 3.3:

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jsoucí v jednu chvíli vzdálení jste se stali blízkými v krvi Krista; (14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Zkombinováno s verzí 4.3:

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jste v jednu chvíli** vzdálení, ale stali jste se blízkými v krvi Krista;(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčuje to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

Verze 4.4 s "vyvázal"

(11) Proto pamatujte, že jste kdysi byli cizím národem v těle - těmi, kdo se nazývají obřízkou v těle udělanou rukama, jste byli nazváni neobřízkou, (12) protože v tom čase jste byli odděleni od Krista, byli jste odcizeni od společenství Izraele, a cizí* [vzhledem] ke smlouvě zaslíbené, neměli jste naděj, byli jste bez Boha ve světě; (13) nyní však, v Kristu Ježíši, vy jsoucí v jednu chvíli vzdálení jste se stali blízkými v krvi Krista; (14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) vyvázal*** nás z nepřátelství ve svém těle a zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.

* - slovo ἀπηλλοτριωμένοι [apolotrío'omenoj] (participium perfekt) od ἀπαλλοτριόομαι [apolotrío'omaj] vyjadřuje odcizení a nepřátelský vztah, to že nemáte podíl... Participium vyjadřuje, že to nepřátelství přetrvávalo, že to rozdělení přicházelo opakovaně či kontinuálně, ale v minulosti.

** - Ve verzi 4.3 jsem vypustil příčestí přítomné, které by lépe odpovídalo řeckému textu, ale nahradil jsem ho časem přítomným "jste". Myšlenka je, že když se zdá, že Bůh je vzdálen a přichází žalobce, smíme se posvěcovat v Kristu - v jeden okamžik jakoby vzdálení a hned v druhý okamžik zase blízcí, díky milosti odpuštění hříchů (1 J 1:9).

*** - "vyvázal" vychází z [lysas] ve v. 14, protože z textu vyplývá, že je řeč o jedné a té samé nehmotné věci... Slovem "vyvázal", odkazuji na fakt, že již nepodléháme zákonu, ale milosti; nejsme tedy zavázání Zákonu, ale milosti - lásce - Bohu. Původní slovo však znamená "přivedl do neaktivity", "učinil nečinným".

Další díly

díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny

díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)

díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)

Vysvětlivky k řečtině

[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine 

 Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.

..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")
..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;
..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;
..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6; 

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky