Demonstrativní částice הֵ֣ן [hén], הִנֵּ֣נִי [hiné]
Demonstrativní částice (angl. demonstrative particle) je slovo, které do češtiny překládáme jako hle nebo hle! a přitahuje pozornost k části věty která hned následuje a má tam být důraz.
הִנֵּה אֲרוֹן הַבְּרִית אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם בַּיַּרְדֵּן
[ bajardén lifnéjchem ovér kól-há'áretc adón habrit arón hiné ]
(Výše uvedený text se čte zprava doleva, níže uvedený text zleva doprava)
[hiné arón habrit adón kól-há'áretc ovér lifnéjchem bajardén]
Hleď, schrána smlouvy Pána celé-země se ubírá před vámi k Jordánu.
Hle, schrána smlouvy Pána celé-země se ubírá před vámi k/v Jordánu.
Hle, schrána smlouvy Pána celé země - přejde Jordán před vámi. (Jozue 3:11 )
Vysvětlivky:
adón - pán / Pán
brit - smlouva ; habrit - ta smlouva
áretc - země ; ha'aretc - ta země; kól-há-áretc - po celé zemi
óvér je participium, čili příčestí od ávar עָבַר - procházet (kolem, skrz, atp.).
lifnéjchem - před vaší tváří, čili před vámi, doslova ale "před vašemi tvářemi"
נִדְרַשְׁתִּי לְלוֹא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל־גּוֹי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי
[ višmí ló'-qórá el-gój hinnéní hinnéní ámartí viqšúní leló nimtcé'tí šá'álú leló nidraští]
[ nidraští leló šá'álú nimtcé'tí leló viqšuní ámartí hinnéní hinnéní el-gój ló'-qórá višmí ]
Byl jsem nalezen[1] těmi, kteří se neptali; byl jsem nalezen těmi, kteří mě nehledali[2]; řekl jsem: »Tady jsem! Tady jsem!« národu, který nebyl nazván mým jménem.
Vysvětlivky:
[1] nidraští - byl jsem nalezen nifál od slovesa "hledat": דָּרַשׁ [dáraš]; konzultovat, vyptávat se, uctívat, atd. Nifál je sloveso v trpném rodě.
[2] nimtcé'tí - byl jsem nalezen nifál od slovesa "hledat": מָצָא [mátcá]; získat, dosáhnout, docílit, nalézt - věc hledanou nebo ztracenou, potkat - seznámit se s ..., narazit na ..., zastihnout - někoho za určitých podmínek; objevit, vynalézt, naučit se; zakusit; prozkoumat; atd.
viqšúní - nalezli mě (perf.) - בָּקַשׁ [báqaš]; hledat nebo zaměřovat, toužit, dožadovat se, požadovat (možná také: potřebovat, angl. totiž "require", a implikovat potřebu rozhodně můžeme)
Z věty "Dal jsem se nalézt těm, kteří se po mně neptali" lze implikovat, že lid, který Boha nehledal ho začal uctívat.
Z další věty: "Byl jsem nalezen těmi, kteří mě nehledali" lze implikovat, že lid, který Boha nepotřeboval, zjistil, že ho potřebuje a touží po něm.
ámartí - řekl jsem (perf.).
הִנֵּ֣נִי - biblehub označuje hinéní jako citoslovce, nikoliv demonstrativní částici. Pointa verše je v tom, že Bůh sám na sebe upoutal pozornost a dal se nalézt, ztraceným.
qórá od קָרָא - volat, prohlašovat nebo nahlas číst; se používá také při oslovování někoho jménem...