Modlitba za obrácení a uzdravení

Kamarád přeložil tuto modlitbu z angličtiny na mou žádost. Je to kombinace biblické a moderní hebrejštiny. Myslím že je to spíš doslovný překlad do hebrejštiny, tzn. hebrejsky mluvící žid by jistě volil jiné slovní obraty, ale Bůh tomu určitě rozumí. Např. místo elohim by bylo lepší použít elóhaj nebo elí. Místo lébí by zřejmě mělo být spíš libí (aspoň moderní hebrejština toto používá v písničkách). Pozn. z nějakého důvodu se mi nedaří zkopírovat koncový kámec z poslední slabiky -xá. Pozor, ta modlitba je za ženu, ne za muže! Rozhodující koncovky jsou v ženském rodu.

Modlitba první - Modlitba za spasení

בְּבָקָּשָׁה

beváqqášá - moderní hebrejština - "prosím"

נָ֛א - v biblické hebrejštině se místo bevaqqašá používá ná (prosím nebo modlím se).

• ח ַתּ ְפ ִת - Qal imp. 2.m.sg. + kořen פתח [tiftach]; v požadavku jako je tento se obvykle používá imperfekt, místo imp! (rozkazovací způsob). Podobně je to se slovesem titén: תִתֵּן. Pozn. Křesťanských stránek: tzn. že pro překlad do češtiny je těžké rozlišit, kdy jde o větu oznamovací (určit čas a způsob) a musí se to tipnout z kontextu a z formulace věty.

אַהֲבָֽתְךָ֙ - ahavatxá 1 Sam 1:26 láska tvá

לֶאֱהוֹב - Qal Inf. const. + ל on אהב; milovat; je několik způsobů jak psát "inifitive construct" (inf. const. Deut 10:12 [úleahavá]; Micah 6:8 [ahavat]), ale zde je Kazatel 3:8 protože zde to (Charles) považoval za přirozenější vyjádření.

לְהַרְאוֹת - Hifíl Inf. const. ל + kořen ראה; v qálu toto sloveso znamená vidět, ale v hifílu kořen dělá sloveso kauzitivní (tj. příčinný, způsobující) tj. "způsobit vidět", či-li odhalit, ukázat...

אוּבִילָה - Hifíl imp. 1 com. sg.s kohortativ kořene יבל; v bibli není použití podobné "ať ji smím vést" či "nechť smím vést". Nemusí to být správná konstukce.
Pozn. křesťanské stránky:
 הִנְחַ֙נִי [chinechaní] snad V-Hifil-Perf-3ms | 1cs nahradí Charlesův pokus.

Modlitba za uzdravení

תְרַפַּא - Piel imp. 2m.sg od רפא; význam je stejný v qálu i pielu.; v moderní hebrejštině se normálně objevuje v pielu.

אֵת - object marker (not sure if using this correctly)

כַּלָּת - sg. construct od ה ָל ַכּ; viz Gen 38:11 pro snachu 'daughter-inlaw.' V požadavku na modlitbu jsem ale udělal chybu v angličtině, vlastně jsem chtěl:

יְבֵמֶת - jevé(i)met - švagrová; její švagrová by snad měla být takto: יְבִמְתֵּ֔הּ -
jevimtéh.

אָעִידָה - Hifíl imp. 1com.sg. kohortativ od kořene עוּד; there is no use of 'Let me testify' in the Bible; this form may not be the correct construction of this verb.

מַלְכוּתְך - this is an Aramaic loan word that became more common in later dialects of Biblical Hebrew.

יַגְדֵּל - hifíl imp. 3m.sg jusiv od kořene גדל; instead of "celebrated," I went with make great; this is a bit more idiomatic to Biblical Hebrew.

הַפֶּלֶא - zázrak

תֵרָפֵא - nifál 3f.sg. od kořene רפא; nifál je pasivní, což znamená, že předmět (ona) je ten, na kom se činnost vykonává (tj. je vykonávána).

הִיא - toto zájmeno není nezbytné, ale pomáhá ujasnit předmět.

גְּהֶה - qal imp! 2m.sg. od kořene גהה; this verb is only used once in the Bible (Hos 5:13).

בְּרִיאוּת טוֹבָה וּרְוָחָה - an idiomatic phrase in Modern Hebrew "good health - and well being."

© 2019-2021 Křesťanské stránky
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky