Překlad z YLT a řečtiny
verze 1 - 3
Předchozí díly
díl 1. - Srovnání českých překladů Efezským 2:15
díl 2. - Efezkým 2:11-16 Český překlad z Young's Literal Translation
díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny
díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)
díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)
Překlad odvozený od YLT a řečtiny: Ef 2:14-16 (verze 1)
Verze 1.1
(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil(ruší) účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil/vytvaroval v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil(ruší) to nepřátelství v sobě.
Verze 1.2
(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.
Verze 1.3
(14) On sám je tím naším mírem, učinil obě věci jedním, a stěnu, jež nás měla chránit odstranil; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.
Překlad: Křesťanské stránky.
Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 2-3)
uvolnil tu rozdělující překážku
Verze 2.2
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.
Verze 2.3
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dva stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.
Verze 3.2
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) zrušil účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.
Verze 3.3
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) ruší účinek toho nepřátelství ve svém těle - zákona přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.
Další díly
díl 5. - Efezským 2:14-16 Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4)
Vysvětlivky k řečtině
[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine
Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.
..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6;