Překlad podle řeckého textu a kontextu
verze 4
Předchozí díly
díl 1. - Srovnání českých překladů Efezským 2:15
díl 2. - Efezkým 2:11-2:16 Český překlad z Young's Literal Translation
díl 3. - Efezkým 2:14-16 Překlad z řečtiny
díl 4. - Efezským 2:14-16 Překlad odvozený od YLT a řečtiny (verze 1-3)
Překlad podle řeckého textu a kontextu (verze 4 volný)
Verze 4.2
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčel* to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž ruší to nepřátelství v sobě.
Verze 4.3
(14) On sám je tím naším mírem, spojil obě věci v jedno; uvolnil tu rozdělující překážku; (15) umlčuje* to nepřátelství ve svém těle - zákon přikázání v nařízeních, aby ty dvě věci stvořil v sobě do jednoho nového člověka působícího pokoj a (16) pro Boha usmířil obě věci v jednom těle skrze kříž zrušil to nepřátelství v sobě.
* - Ačkoliv se slovo umlčet nenachází v řeckém textu, použil jsem ho pro vyjádření podstaty, že křesťan, který se posvěcuje, umlčel satana, který přicházel ve dne v noci, aby žaloval na bratry před Boží tváří (Zj 12:10).
Další díl
Díl 6. - Efezským 2:11-16 Překlad podle YLT & překlad řeckého textu a v kontextu Pavlova učení
Vysvětlivky k řečtině
[1] https://milujicimboha.cz/slovesa-v-rectine
Pozn. Subjunctive se někdy používá k vyjádření příkazu, výzvě či napomenutí.
..ani při hlavě své nebudeš přísahat Mt5:36 (doslova "abys přísahal")..abyste vždycky představovali svá těla jako oběť živou Ř 12:1;..ohledně tohoto hříchu neříkám, abyste prosili 1 Jan 5:16;..ale ty když bys se modliti [chtěl], vejdi do pokojíka svého Mt 6:6;