Rozbor: Hle ruka Hospodinova není krátká na spasení
59:1 Hle, Hospodinova ruka není krátká na spasení, jeho ucho není zalehlé, aby neslyšel.
2 Jsou to právě vaše nepravosti, co vás odděluje od vašeho Boha, vaše hříchy zahalily jeho tvář před vámi, proto neslyší.
3 Vaše dlaně jsou poskvrněny krví, vaše prsty nepravostí vaše rty mluví klam, váš jazyk přemílá podlosti.
4 Nikdo nevolá po spravedlnosti, nikdo se nezastává pravdy. Doufají v nicotu a šalebně mluví, plodí trápení a rodí ničemnosti.
5 Vyseděli baziliščí vejce, snují pavoučí vlákna. Kdo by jejich vejce pozřel, zemře, rozšlápne-li se, vyklouzne zmije.
Pro fajnšmejkry
1. hén ló'-qátcərá jad-Adonaj méhóší'a wəló'-khávədá óznó miššəmó'a
Pohleď(te) ne-zkrácená ruka-Hospodinova (ke-)spasení a_ne-těžká ucho_jeho slyšet/vnímat
2. kí im-'awónótékhem hájú mavdilím bénékhem ləvén elóhékhem wəchattó'tékhem histírú fáním mikkem miššəmó'a
protože ale-nepravosti_vaše (jsou) oddělily vás od Boha_vašeho a_nepravosti_vaše skryly tváře_jeho od_vás tak_aby_vás_(ne)slyšel(inf. bez záporu)
3. kí khaffékhem nəgó'alú vaddám wə'etcəb'ótékhem be'áwón siftótékhem dibbrú-šeqer ləšónəkhem awlá tehgé
protože ruce(dlaně)_vaše jsou_poskvrněné krví a_prsty_vaše nečistotou/vinou/zvráceností; rty_vaše promluvily-lži, jazyk_váš zvrhlost,nespravedlnost(f.) mumlal
4. é(i)n-qóré vətcedeq wə'én nišpát be'emúná bátóach al-tóhú wədaber-šáwə háró ámál wəhóléd áwen
Nikdo/nic/nedostatek-nevolá(příčestí.p.m.s.) po_spravedlnosti a_nikdo_neobhajuje pravdu; ve_víře důvěřují(inf.) v_prázdnotu/marnivost/nicotnost/chaos(něco co nemá formu) a_mluví(inf.) lži/domýšlivost/ješitnost/marnivost počínají/aby_počali zlo a_plodí(hifil inf.) hanebnost,starosti,modlářství,těžkosti(druhým lidem)
5. bétcé tcif'óní biqqé'ú wəqúré akkávíš je'erógú há'ókhél mibbétcéhem jámút wəhazzúré tibáqa ef'é
Vejce(f.pl.c.) zmijí (m.sg.) vylíhli a_pavučinu pavoučí spředli/spletli/upletli; ten_kdo_jí(příč.p.) vejce_jejich umírá a_z_toho_co_je_rozšlápnuté (příč.trpné) vylíhne(vylomí se,otevře se) zmije
Pozn.
verš 2. - mikkem miššəmó'a - mi na začátku slova značí (směrem) od, je to vyjádření druhého pádu. První slovo "od vás", druhé slovo "od slyšení". Zápor tam není, ale z logiky vyplývá, že větu lze takto přeložit. Bez záporu lze do češtiny jen těžko přeložit, neboť doslovný překlad by zněl, skryl svou tvář před slyšením (posloucháním) - dalo by se přeložit: "přestal poslouchat" či "přestal naslouchat"- anebo volně: "odvrátil svou pozornost od naslouchání" či "ignoroval očekávání, že budete poslouchat". V textu není řečeno kdo by měl naslouchat - jestli Bůh, nebo člověk (aspoň takto tomu rozumím, ale možná bych se na to měl optat rabína). Je tam sice řečeno, že "odvrátili tváře" od vás, ale poslední sloveso neobsahuje nic o tom, kdo by měl naslouchat.