Jób 39:17-27; Pštrosice se směje
17) kí-hiššáh(hif.per.3ms+3fs) elóah chóxmá(f) weló'-chálaq(per.) lá(h) babíná
18) ká'ét bammáróm tamrí(hif.im.) - tischaq(im.) lassús úlróxvó(par.)
19) hatittén(im.) lassús gəvúrá - hatalbíš(hif.im.) tcawwá'ró ra'má
20) hatar'íšennú(hif.im.) ká'arbé - hód nachró émá
21) jachperú(im.) vá'émeq wejásís(kon.im.) bexóach - jétcé(im.) liqra't(inf.)-nášeq
22) jischaq(im.) lefachad weló jéchát(nif.im.) _ weló'-jášúv(im.) mippené-chárev(f.)
23) 'áláw tirné(im.) ašpá - lahav chanít(f.) wexídón
24) bera'aš werógez - jəgamme'(pi.im.)-'áretc - weló'-ja'amín(hif.im.) kí-qól šófár
25) bedé šófár jó'mar(im.) he'ách - úméráchóq járíach(hif.imp.) milchámá ra'am sárím úter[oú*]'ách
26) hamibínátexá(FSC+2ms) ja'aver(hif.im.)-nétc - jifrós(im.) kenáfáw(fdc/fpc+3ms) letémán
27) 'im-'al-píxá jagbíah(hif.im.) nášer - wexí járím(hif.im.) qinnó
17. Protože-zbavil_ji Bůh moudrosti, a_nepřidělil_ji/nedal_ji_ani_díl rozumnosti/rozlišení.
18. Když se do_výšky vznese je_ji_k_smíchu/vysměje_se/pohrdá/dělá_si_legraci kůň/koni/koněm/z_koně, i_jezdec/jezdci/jezdcem/z_jezdce
19. Dal_jsi koni bohatýrskou_sílu/moc? Oděl/oblékl_jsi šíji_jeho hřívou?
20. Přiměješ_ho_aby_se_třásl/bál jako_luční_kobylka? Vznešené frkání_jeho (vzbuzuje/působí) strach,
21. hrabe v_dolině (nohama), a_plesá/jásá/raduje_se v_síle; vychází_vstříc/vytáhne vstříc/aby_se_potkal/aby_se_utkal -zbroji/se_zbrojí,
22. vysmívá_se strachu, neděsí_se, a neobrací_se před-mečem.
23. Proti_němu/nad_ním chřestí/hrnčí toulec - blýštící/blýskající_se kopí a_oštěp.
24. S_chvěním(burácením) a_zuřivostí pohlcuje/polyká(KR:kope)-zemi nestojí_klidně(neuklidní_se) při-zvuku polnice,
25. Při/podle polnici řekne_si 'aha..'(spokojeně_zařehtá) a_z_daleka vycítí/větří bitvu hrom/válečný_ryk knížat/kapitánů/velitelů_velitelů a_válečný_pokřik/bitevní_řev/signál/výbuch_radosti.
26. (Zda-li/podle)_rozumem_tvým/rozumu_tvého létá-sokol/jesřáb - (když)_roztáhne křídla_své směrem_k_jihu?
27. Jestli/což/zda-li-na-ústa_tvá vznáší_se orel/jestřáb, a_kdy/zda-li si vysoko_si_dělá hnízdo?
Výše uvedený text je vhodnější pro pokročilé žáky v antické hebrejštině. Předchozí učivo: zde, zde a Žalm 103. V dalších dílech se budou zkratky zkracovat, např. imp. na im., imp! na !, inf. na in., možná odstraním i tečky.
כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃ כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבוֹ׃ הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה׃ הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה׃ יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃ יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃ עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן׃ בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָר׃ בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה׃ הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כנפו כְּנָפָיו לְתֵימָן׃ אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנּוֹ׃
Zkratky
Pozn. par. = part. - participium, con. - konstrukt, s. = sg. = singular; plural - pl.; fpc - f. pl. construct; fdc - f. dual const.; com. - common/společný rod; msc - m. sg. const.; mpc - m. pl. constr.; mdc - m. dual const.; cpc - com. pl. constr.; pokud není uvedeno - rody jsou uvedené v m., obvykle sg., hif. - hifíl, nif - nifál, pi - piel; inf. infinitiv; imp! či ! = imperativ, kon. konjuktivní; im. = imp. - imperf.; per. perfekt; N - noun - pod. jm.; pokud není uvedeno jinak, jus. - jusiv, pas. pasiv, slovesné kmeny jsou v qálu. Zvýrazněné ó v přepisu je tvořeno znakem waw
Poznámky
* pozn. - Znaky ve hranatých závorkách [oú] naznačují samozhlásku, jejíž znění se pohybuje mezi 'o' a 'ú'. Je to od písmene waw, které se zde čte jako samohláska; waw se někdy čte jako ó, o nebo ú.
Člen určitý a předpony
V hebrejštině se třetí pád vyjadřuje předponou "l" (lamed); (většinou se vyslovuje "le", ale ve spojení s členem určitým "la"). V případě, že se věc nachází v něčem nebo na něčem používá se předpona "b" (bét), někdy ve spojení s členem určitým jako "ba". U podstatných jmen se někdy používá člen určitý samostatně jako "ha". Takže "hásús" (ten kůň), ale "lasús" (tomu koni); "bammaróm" (na té výšině).
רָכַב - [ráxáv/rákáv] - jezdit; "jezdec" se vytvoří pomocí participia (ten který jede); קִרְאָה - [qír'á] - jít proti / jít naproti; שַׂר - [sar] - velitel/kníže; פֶה - [pe] - ústa; רוּם - [rúm] - být vysoko, vyvýšený, povstat
Návod na tisk
Protože webnode má problémy s rozvržením pro tisk, vyřešil jsem kopírování následovně: Do Wordu zkopírujete text, přizpůsobíte stránce a dáte uložit jako zjednodušený soubor html. V editoru PSPad nebo notepad pak nahradíte slova white za black a #272727 za #FFFFFF. Stránka uložená z Wordu se pak uloží ve formátu vhodným pro tisk. Soubor html se pak dá zpětně načíst do Wordu a zmenšit písmo na vhodnou velikost. Pro rozvržení textu do sloupců jsem si nakreslil jednoduchou tabulku o jednom řádku a do ní vložil text ze stránky. V případě, že se vám nesprávně zalomují slova nahraďte ve Wordu speciální mezeru mezi slovy (pevná mezera) za běžnou mezeru pro celý dokument. Případné problémy se šířkou sloupců se dají vyřešit opět editací kódu html v souboru .htm tím, že odstraníte odstavce (párové tagy <p>...</p>; případně místo odstavců použijete tag zalomení řádku: <br>)... Předchozí zmíněné v praxi znamená odstranit <p class=MsoNormal> a podobně. Dále </p> zaměnit za </br>. Nakonec jsem odstranil attributy jako "width=" a "width:" (nastavení šířky). Po uložení souboru .htm v běžném editoru pro dokument Word změním šířku sloupce ručně v režimu zobrazení pro tisk